ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Automotive / Cars & Trucks

オーライ!

English translation: "You're all right, you're all right"


02:53 Nov 11, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
Japanese term or phrase: オーライ!
トラックやバスなどを誘導するとき、日本では言いますよね。

「オーライ、オーライ!」って。

私も引越屋さんで、アルバイトしていたときに言ってましたけど。

これ、英語ではなんと言うんでしょう。適当な表現が思い浮かびません。

「Alright」なんて言っているのを聞いたことがないような。私も言いませんね。ハンドシグナルだけで済ませてるような気がします。

アドバイス、お願いします。
Shimpeis
Canada
Local time: 15:53
English translation:"You're all right, you're all right"
Explanation:
In American English we don't say anything, to my knowledge. We just stand in visible sight of the mirror and use hand gestures.
However, watching the UK TV Show "Top Gear," the characters on the show say "You're all right, you're all right" in a comical fashion whenever someone is backing up on the show.

Therefore I think you can translate as "You're all right."
Selected response from:

Kurt Hammond
Japan
Local time: 05:53
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4"You're all right, you're all right"
Kurt Hammond
3 +2Ok! Ok!Harvey Beasley
3back up!Akio
Summary of reference entries provided
日本みたいに決まった言い方はないと思いますが、
KathyT

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ok! Ok!


Explanation:
Come on come one, keep comin', you're alright...

など!

Harvey Beasley
Japan
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Yes, any of these options would be fine. There is no set phrase in UK English in the way that オーライ has permeated the Japanese language.
2 hrs

agree  avaaid
1 day5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
"You're all right, you're all right"


Explanation:
In American English we don't say anything, to my knowledge. We just stand in visible sight of the mirror and use hand gestures.
However, watching the UK TV Show "Top Gear," the characters on the show say "You're all right, you're all right" in a comical fashion whenever someone is backing up on the show.

Therefore I think you can translate as "You're all right."

Kurt Hammond
Japan
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika: It actually came from 'all right'
22 mins
  -> Thanks

agree  Yumico Tanaka: そうです、イギリス系英語でそういいますね。
1 hr
  -> Thanks. For UK English this appears to be a common phrase.

agree  Shinobi
10 hrs

agree  Michael Karpa
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
back up!


Explanation:
そうですね。オーライは、「もっとバックして大丈夫、このままバックして来て大丈夫」の意味ですが、それは英語圏では直接的な同じ表現は無いように思います。(野球でも言いますね、オーライ、日本では)

Backup or back up. はコモンに言いますし、聞きます。ただステアリングに関しては身振りで無言だったり。

Back up. You can still back up a bit. Little more. Little bit more. Okay! (Stop!)

という感じでしょう。よって back upを推します。





    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Backing_up
Akio
United States
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kurt Hammond: Agreed for US English. No set phrase.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: 日本みたいに決まった言い方はないと思いますが、

Reference information:
例えば、 "keep coming" とか、 "OK," "alright" など、(特に、ハンドシグナルと合わせると)でいけるのでは、と思います。
Hope that helps.

KathyT
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Shannon Morales: I agree. No set phrase, in US English at least. "You're fine" or "come on" or "more" would all work.
23 mins
  -> Thanks, Shannon :-)
neutral  Kurt Hammond: Agreed for US English. No set phrase.
2 hrs
  -> nor is there any set phrase for UK English.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): KathyT, Joyce A


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: