Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / hybrid construction vehicle
Japanese term or phrase:パットクローラ
What kind of crawler is this? Sounds like "putt crawler"...
This is on a spec sheet for an excavator, one of the lines in the table about the undercarriage (下部走行体).
Here is the line:
600 mm:フラットシュー/パットクローラ(分割型)
Thank you very much. I selected your answer, because this was the most helpful. I wanted to close the question yesterday, after I decided to go with padded crawler, but the system didn't let me, because it was still within 24 hours. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"padded crawler" looks like a winner to me. "pat" is more than likely a distorted version of "pad", as you stated. "padded crawler track" is another suggestion, even though "track" is not written in the source text. Here is a site:http://www.maxmechgroup.net/maxmech-slipform-kerbing-machine...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
(Rubber/steel) belt track shoe
Explanation: Perhaps "belt track shoe" fits well here.
Rod Anderson Japan Local time: 09:16 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 34
Grading comment
Thank you very much. I selected your answer, because this was the most helpful. I wanted to close the question yesterday, after I decided to go with padded crawler, but the system didn't let me, because it was still within 24 hours.
Notes to answerer
Asker: I think this is the right path. I think it is actually a "padded crawler", meaning "rubber padded crawler". I found several references where they mention that the steel shoe has holes on it to attach the rubber pads, and indeed, you can buy an optional rubber padded crawler. Here are the references I found:
http://www.ihiequipment.com.au/28n.htm
http://www.ihicompactexcavator.com/specs/28n35n.pdf
I just don't see how "pat" would have the same meaning in English, I suspect it is a distorted version of "pad" - but if anybody has proof otherwise, do enlighten me.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-07-18 16:17:00 GMT) --------------------------------------------------
These references are not translations at all. They are references - I used mine as an example of how the term "pat crawler" is used and to help you to check whether it fits in your context. From your question it seemed to me like you were translating パット only as "putt"; and I thought that it may well be "pat" as well.
If my understanding of what I found on the Internet is correct, "pat crawler" is a type of shoe for the excavators, together with "flat shoe".
I also found that "pat" is sometimes used as abbreviation ("PAT") in the same excavator context.
I am not asking for your trust, I am only trying to help.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-07-18 20:42:36 GMT) --------------------------------------------------
Frankly, I did not notice the poorness of the English translation. But then again, I am not a native English speaker, I can miss mistakes or discrepancies that a native speaker would notice at a glance. However, as far as I could see, the English version is not a complete mess, neither it looks like it was made by a person with complete lack of experience and knowledge of the terminology. After your pointing out that it's a poor translation job I cannot be sure that it's a high quality job, but neither can I say it's not worth considering. Also, considering that it's only one term we are talking about, not the wording of a sentence, I think it's not very likely that a translator (of the English version of Kato, I mean) could have made such a significant mistake when translating only the term by itself.
You can also simply try comparing the pictures in your document and the links that you have from all us answerers to see which answer is the closest to the meaning. (Although I think you've already tried that.)
It has just occurred to me that パットクローラ (I mean, it's "pat crawler" counterpart) may well turn out to be 和製英語 (and パットクローラ to be the kind of katakana word which is not actually a 外来語, but a Japanese word made withthe English word-formation), and if this is the case, I think, maybe another option would be to ask your client for previous English versions of similar documents if such exist.
MariyaN United States Local time: 20:16 Meets criteria Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian
Notes to answerer
Asker: This references seem to be fairly weak translations, I would not trust them.
Asker: Mariya, if you take a look at the English pdf Krzysztof linked here as a reference, you will agree that it is a translation (the original Japanese is linked, too) and its English is weak. When I see errors and awkward translations in a text, I have a hard time trusting the terminology, especially if I cannot find any other reliable reference that uses the same translation. My search for "pat crawler" only brought up other brochures of this same machine, or other machines from the same company (Kato). That's why I am not convinced. It has nothing to do with trusting you as a person, I am talking about the references listed here.
Reference information: Found what the thing looks like (see page 6 of the linked PDF), but I'm not sure what to call it in English. I'll keep looking - slow day at work today :)