GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:51 Aug 15, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shinya Ono United States Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
propagation and enlightenment activities Explanation: 普及: propagation 啓蒙: enlightenment |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
New Product Marketing Campaign, or New Product Commersial Campain Explanation: Where did you get this Japanese term? It is an old Japanese, though. Are you sure this is a Japanese term? Isn't this Chinese??? Either way, I am confident of my answer from the usage of "KANJI" (or Chinese characters). -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-17 21:22:45 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- New Answer Option: ¥"Sales Promotion¥" (Promotionのなかに活動の意味合いが含まれています。) 記: 申¥し訳ありませんでした。中国語ではなく日本語だったようです。歴史の教科書での使用例を発見しました。情報として・・・現代日本語では、単なる「普及活動」を使用するのが通常になっております。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
promotion(al) activities Explanation: I agree with Daisuke that "campaign" is inappropriate, unless of course the document is concerned with the promotion of a specific product or group of products -- in other words, a momentary concerted effort. On the other hand, I find the term "enlightenment" inappropriate; one might say, "overdone". Promotion includes both the idea of product diffusion and product awareness. |
| |