KudoZ home » Japanese to English » Bus/Financial

Illegible handwriting

English translation: 頂きました / ロイヤルティに関わる

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:頂きました / ロイヤルティに関わる
English translation:頂きました / ロイヤルティに関わる
Entered by: xxxjsl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:24 Nov 7, 2003
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Japanese term or phrase: Illegible handwriting
I can't read two sections of text in the following image file:

http://blotto.jp/anthony/images/001.gif

The lefthand one looks like 「ロイヤルティ??関わる」

The righthand one looks like 「通さました」but this doesn't make sense to me.

Could some kind Japanese native please assist?

Thanks!
Anchoy
United States
Local time: 07:22
頂きました / ロイヤルティに関わる
Explanation:
The upper one: 頂きました
The lower one: ロイヤルティに関わる


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 16:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

いつもお世話になります。
昨日E-mailにてご案内させていただきました ... 分のQ4/2002
ロイヤルティに関わる換算レート、入金案内書をFAX申¥し上げます。
Selected response from:

xxxjsl
Local time: 21:22
Grading comment
Thanks! I never would have figured those out!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3頂きました / ロイヤルティに関わるxxxjsl


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
頂きました / ロイヤルティに関わる


Explanation:
The upper one: 頂きました
The lower one: ロイヤルティに関わる


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 16:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

いつもお世話になります。
昨日E-mailにてご案内させていただきました ... 分のQ4/2002
ロイヤルティに関わる換算レート、入金案内書をFAX申¥し上げます。



    Reference: http://blotto.jp/anthony/images/001.gif
xxxjsl
Local time: 21:22
PRO pts in pair: 1098
Grading comment
Thanks! I never would have figured those out!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika
48 mins
  -> thanks

agree  shhogg: Hope you don't have to do alot of this. . .
1 hr
  -> thanks

agree  Nobuo Kawamura: You must have a lot of this, any more questions? I am willing to help out.
7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search