ブローカーの活動が顧客で、安い地域から高い市場に玉が流れ込む現職がめだってきた(特にカナダから)。?

English translation: Shares that have been bought or sold

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:
English translation:Shares that have been bought or sold

06:50 Jun 12, 2001
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial
Japanese term or phrase: ブローカーの活動が顧客で、安い地域から高い市場に玉が流れ込む現職がめだってきた(特にカナダから)。?
(4)ブローカーの活動が顧客で、安い地域から高い市場に玉が流れ込む現職がめだってきた(特にカナダから)。?没地域の価格修正を徹底する。

This is in a list of actions consented upon by a feed additive company. I can't make out 1 kanji, so I put a ? mark.

If anyone can translate the entire thing that would be great, but even partial translations would be appreciated (like the meaning of ブローカーの活動が顧客で or 玉が流れ込む. As far as I can tell, the company doesn't sell 玉s).
Phil
玉ーshares bought or sold 
Explanation:
Hello. Since I'm not in your field of work, my translation is a little stilted and I'm not sure if I can help you but I do know that 'tama' also means 'shares that have been bought or sold' in connection to market prices. So it could mean something like this:
The brokers' movements are remarkable and what stands out among anything else is the fact that the shares are moving away from the low cost areas into high cost markets (especially from Canada). We should be thorough with our cost-revisions in the low cost (?) areas.
Not sure about the ? area but hope that helps even a bit.
Ciao!
Selected response from:

Sheena Daswani
Local time: 18:52
Grading comment
Thanks for the help! I had no idea 'tama' meant that.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naブローカーの活動が顕著で
Philip Soldini
na玉ーshares bought or sold 
Sheena Daswani
na玉 ぎょく GYOKU shares bought or sold
Rick Noelle (X)
naBroker activities have been remarkable, and the phenomenon of attractive merchandise to flow from lo
Tadao Banno


  

Answers


2 hrs
ブローカーの活動が顕著で


Explanation:
This is an update ot my question. The word I thought was _kokyaku_ is actually 顕著 (kencho), which makes a lot more sense. I still don't know what _tama ga nagarekomu_ means.

-Phil

Philip Soldini
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
玉ーshares bought or sold 


Explanation:
Hello. Since I'm not in your field of work, my translation is a little stilted and I'm not sure if I can help you but I do know that 'tama' also means 'shares that have been bought or sold' in connection to market prices. So it could mean something like this:
The brokers' movements are remarkable and what stands out among anything else is the fact that the shares are moving away from the low cost areas into high cost markets (especially from Canada). We should be thorough with our cost-revisions in the low cost (?) areas.
Not sure about the ? area but hope that helps even a bit.
Ciao!


    Born and raised in Japan
Sheena Daswani
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks for the help! I had no idea 'tama' meant that.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
玉 ぎょく GYOKU shares bought or sold


Explanation:
My references list the reading of this word as gyoku. One EXCELLENT online reference I use all the time is the online dictionary at goo.ne.jp. It is powered by Sanseido.

http://dictionary.goo.ne.jp/

Best Regards,
Rick Noelle

Rick Noelle (X)
United States
Local time: 01:52
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Broker activities have been remarkable, and the phenomenon of attractive merchandise to flow from lo


Explanation:
That from the context, I read the text as follows: ブローカーの活動が顕著で、安い地域から高い市場に玉が流れ込む現象がめだってきた(特にカナダから)。当地域の価格修正を徹底する。Or:
Broker activities have been remarkable, and the phenomenon of attractive merchandise to flow from low-priced markets (from Canada, in particular) into high-priced markets has become conspicuous these days. A drastic revision of the price is necessary in our territory

If otherwise, please let me know at [email protected]

Tadao Banno
Local time: 14:52
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search