Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Type of warehouse | | Japanese term or phrase: コック倉庫 | Context: (In a business agreement) コック倉庫とは、甲乙相互の信頼関係により、甲乙相互の発展を図ることを基本方針として運営されるものであり、乙が甲の指定する原材料または製品を、甲の指定する場所(以下コック倉庫という)に保管し、これを甲または甲の指定する者に対し、販売する制度をいう。
What kind of warehouse is a コック倉庫? I know コック to be "cook" or "tap", neither of which make any sense here.
Thanks. |
| Beth DennisonKudoZ activityQuestions: 145 (none open) Answers: 88 United Kingdom
| Local time: 00:02
|
| | Just-in-time warehousing | Explanation: This is new to me just as much, also not aware the existence of established translation.
My answer is based on what my brief research revealed. This is a relatively new term in warehousing industury (though as you see below, it's been implemented for some time in other) when we read something like this ---
コック方式」と呼ばれる調達のやり方について少し解説しておきます。コック方式とは水道の蛇口(コック)をひねるように、必要な時に好きなだけ資材を調達できるという意味で名付けられた取引の方法で、日本では家電業界などを中心に以前から広く行われてきました。
http://www.logi-biz.com/editorial/yougo/vmi01_12.html
In sum, it appears storing only that are needed for immediate use, thus saving money (related to labor, storage costs, etc.).
We all familiar with "just-in-time system" and how it achieved worldwide fame from its humble beginning.
|
| Selected response from:
humbird United States Local time: 17:02
| Grading comment I contacted my client, who preferred "just-in-time..."
Many thanks to you all for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
50 mins confidence:  peer agreement (net): +4 vendor-owned inventory
Explanation: Did you try Google?
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-03-09 01:43:28 GMT) --------------------------------------------------
I would suggest that you use VOI or Susan's zingier "JIT inventory" elsewhere else and fold all the legal details into the (以下...) definition here.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2006-03-09 05:03:07 GMT) --------------------------------------------------
Casey (almost) points out one problem with this text: in one relatively short sentence, it assigns to a single term (コック倉庫) two different meanings: 場所 and 制度. So, every time the term appears, the reader (translator) has to stop and figure out which is intended. Nothing particularly new in Japanese writing, alas.
Reference: http://www.google.com/search?as_q=%E3%82%B3%E3%83%83%E3%82%A... Reference: http://www1.sphere.ne.jp/logistics/dict/VMI.htm
| Maynard Hogg Local time: 09:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 40
|
| |
|
| |