KudoZ home » Japanese to English » Business/Commerce (general)

給料で報いるシステムではなく、次の仕事の内容で報いるシステムだった

English translation: The true nature... - see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:50 Aug 31, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 給料で報いるシステムではなく、次の仕事の内容で報いるシステムだった
日本企業のシステムの本質は、給料で報いるシステムではなく、次の仕事の内容で報いるシステムだった。

The true nature of the Japanese business system is that...

Regarding...報いる How are employees compensated?

Thanks
flint2
English translation:The true nature... - see explanation
Explanation:
"The true nature of the reward system used by Japanese business was incentive by the promise of interesting [challenging] projects, not incentive by compensation."

You might want to fix that up a little, but that's what the text is saying.
Selected response from:

Can Altinbay
Local time: 22:13
Grading comment
Thanks alot.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6The true nature... - see explanation
Can Altinbay


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
The true nature... - see explanation


Explanation:
"The true nature of the reward system used by Japanese business was incentive by the promise of interesting [challenging] projects, not incentive by compensation."

You might want to fix that up a little, but that's what the text is saying.

Can Altinbay
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks alot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
1 hr
  -> Thank you.

agree  Joe L: Never mind. My phrasing was just as long and added nothing new.
4 hrs
  -> Thank you.

agree  KathyT: like Joe's sug., too.
5 hrs
  -> Thank you.

agree  casey: 次の may need to be translated depending on the following sentence(s).
6 hrs
  -> True. thank you.

agree  Kurt Hammond: excellent. it became not a system to reward through compensation but instead through awarding the next job/project.
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Yo Mizuno
8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search