English translation: (forced to) be put in the underdog position
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I know 強いる is to force someone to do something, I'm not sure I wan't to explicitly express that here. From the context, the Japanese companies here "have no choice" to taking the underdog position because they are behind in R&D of YYYY. Whatever that is, they have a lot of catching up to do!
Sony’s new PlayStation 3 video game has gone from top dog to underdog in record time. Despite the buildup and hype around its arrival in November, the PS3 has been outsold so far — at a rate of almost 2-to-1 — by the Nintendo Wii. ...
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
be forced/pushed into a disadvantageous (passive) position
Explanation: Putting it the literal way (I guess?).
Naikei Wong Local time: 18:04 Works in field Native speaker of: English, Chinese PRO pts in category: 4
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.