The translation workplace
Sign up
Login
ProZ.com basics
English
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Home
Home
My ProZ.com home
Join ProZ.com
Learn more about:
ProZ.com
Terminology
Translation help network
KudoZ™
View questions
Term search
Ask question
Leaders
KudoZ glossaries
Other terminology resources
Glosspost
Dictionaries & references
Web term search
Personal glossaries
Learn more about:
Terminology at ProZ.com
Jobs & directories
Jobs
Browse jobs
Order translation
Post a job
Advanced job system
Directories
Translators
Interpreters
Companies
Blue Board
Students
Translation teams
Translator organizations
Advanced directory
Search by name
Learn more about:
Jobs & directories at ProZ.com
Member activities
Community
Forums
Certified PRO Network
Translation articles
Translation contests
Quick polls
Exchange
Videos
Calendar
Online and offline events
Training sessions
In-person conferences
Powwows
Virtual conferences
Learn more about:
Member activities
and
ProZ.com membership
Tools
ProZ.com tools
TGB (Group buy)
Invoicing
Community rates
Rate calculator
Unit converter
Translation tools
SDL TRADOS
Wordfast
Alchemy
TO3000
Whitesmoke
beetext FlowSaas
Dragon NaturallySpeaking
Learn more about:
Tools
About
Help & documentation
Support center
ProZ.com basics
FAQ
Site rules
Site status
ProZ.com
About ProZ.com
ProZ.com membership
Testimonials
Newsletter archive
Careers
Localization
Moderators
KudoZ home
»
Japanese to English
»
Business/Commerce (general)
出向者
English translation:
visiting company worker / transferee
07:43 Aug 31, 2009
Login
or
register
(free) for more options.
Japanese to English translations
[PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase:
出向者
Is there a specific term for this type of employee? Thank you.
Joyce A
KudoZ activity
Questions:
213
(none open)
(
5
without valid answers)
(
3
closed without grading)
Answers:
303
Thailand
Local time:
17:59
English translation:
visiting company worker / transferee
Explanation:
..
Selected response from:
gordonmurray
Japan
Local time:
19:59
Grading comment
Thank you gordonmurray. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
3
+3
seconded staff/personnel/worker
Rod Anderson
5
Assignee or Transferred employee
Ken Shimada
5
loan employee
senryaku-kenkyu
3
+2
worker on-loan
Yuki Okada
4
+1
visiting company worker / transferee
gordonmurray
4
(member of) staff on secondment
Marcus McLeod
3
secondee
cinefil
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil
Discussion entries:
0
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence:
peer agreement (net): +1
visiting company worker / transferee
Explanation:
..
Reference:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/16269/m0u/%E5%87%BA%E5%9...
gordonmurray
Japan
Local time:
19:59
Specializes in field
Native speaker of:
English
PRO pts in category:
8
Grading comment
Thank you gordonmurray. :-)
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Tina Wooden
:
from "one who goes"
6 hrs
-> thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)
1 hr confidence:
peer agreement (net): +3
seconded staff/personnel/worker
Explanation:
There are several resources on the net that outline what a seconded worker is specific to certain countries. Belgium, Romania, etc.
See the link below.
Reference:
http://www.scribd.com/doc/12614595/Japanese-Finance-glossary
Rod Anderson
Italy
Local time:
04:59
Native speaker of:
English
PRO pts in category:
4
Notes to answerer
Asker:
Thank you for your help, but I went with another answer.
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
humbird
:
I vote for seconded personnel, but all sounds good to me.
7 hrs
-> Thanks.
agree
Mika Regan
11 hrs
-> Thank you.
agree
Madelharri
:
This is the term that was used in the company where I worked, but on loan would also work.
23 hrs
-> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)
15 hrs confidence:
secondee
Explanation:
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/100012297....
cinefil
Japan
Local time:
19:59
Works in field
Native speaker of:
Japanese
PRO pts in category:
67
Notes to answerer
Asker:
Thank you for your help but I went with another answer.
Login to enter a peer comment (or grade)
19 hrs confidence:
peer agreement (net): +2
worker on-loan
Explanation:
I believe my former employer in Canada called this type of workers as "on-loan."
Yuki Okada
Canada
Local time:
05:59
Works in field
Native speaker of:
Japanese
PRO pts in category:
99
Notes to answerer
Asker:
Thank you, Yuki. However, I went with "transferree."
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Shannon Morales
:
This one sounds most natural and familiar to me.
1 min
-> Thanks.
agree
Lianne Wilson
5 hrs
-> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)
22 hrs confidence:
(member of) staff on secondment
Explanation:
usage depends on where you would see it, e.g. as a part of a list: Staff on secondment
Or "The staff member on secondment went to the shop...) for example.
Marcus McLeod
Australia
Local time:
19:59
Specializes in field
Native speaker of:
English
Notes to answerer
Asker:
This sounds good, too, but I went with a more familiar word. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)
1 day10 hrs confidence:
loan employee
Explanation:
The word "loan employee" seems clear and concise.
senryaku-kenkyu
Japan
Local time:
19:59
Notes to answerer
Asker:
Thank you for your help. However, I went with another answer.
Login to enter a peer comment (or grade)
1 day21 hrs confidence:
Assignee or Transferred employee
Explanation:
Shukkousha (出向者) should be translated as 'Assignee' or 'Transferred employee (Transferee)'. A number of large multinational companies are using 'Assignee'.
If you are referring to Japanese practices, you have to be careful. 出向 (Shukkou) is defined as one employer's transfer of the rights on the usage of employees to another employer, per Chapter 625 of Japanese civil code. Transfer is normally supposed to be temporary but in some cases, permanent so that it is disputable in Japanese labor practices.
Secondment can be used in case the concerned employee has a date to return to the original employer.
In fact, Wikipedia has NO Japanese page on Secondment.
Example sentence(s):
John got transferred to a subsidiary in Rochester, MN. assigned by his boss in Rochester, NY.
Reference:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E4%BA%8B#.E5.87.BA.E5...
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Secondment
Ken Shimada
Japan
Local time:
19:59
Native speaker of:
English,
Japanese
Notes to answerer
Asker:
Thank you for your help, Ken. However, I went with another answer this time.
Login to enter a peer comment (or grade)
Reference comments
14 hrs
Reference:
FYR
Reference information:
出向」は、今までの会社との雇用関係(雇用契約)を維持したまま、別の会社の業務に従事する人事異動です。
http://www.mu-nagoya.gr.jp/mu/manu/case/case/400/data_405.ht...
出向とは「従業員が自己の雇用先の企業に在籍のまま、他の企業の事業所において相当長期間にわたって当該企業の業務に従事すること」です(菅野和夫『労働法(第五版)』弘文堂358頁)。「在籍出向」「長期出張」「社外勤務」「応援派遣」「休職派遣」などと呼ばれることもあるようです。
出向は、法的には「転勤」「派遣」「転籍」と全く異なります。転勤は単なる勤務場所の変更であって、労働契約の主体や従業員に対する指揮命令権者には変更がありませんが、出向の場合は出向先に従業員に対する指揮命令権が移転することが特徴で、有力説は労働契約の一部も移転するとしています(出向と派遣、転籍の違いについてはI-2参照)。労働契約の一部が移転し、従業員に対する指揮命令権も移転するということですから、出向が従業員の労働環境に大きな変化をもたらすことは明らかです。したがって、会社が従業員に対して出向を命じる際には慎重な態度が必要となります。
http://www.tabisland.ne.jp/explain/shukko/shuk_1_1.htm
株式会社次世代情報放送システム研究所:株式会社リコーより株式会社次世代情報放送システム研究所へ兼任出向中。:株式会社リコー
Information Broadcasting Laboratories, Inc.:The authors are partly on loan from Ricoh Company, Ltd. to Information Broadcasting Laboratories, Inc.:RICOH Co., Ltd.
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002931210/en
Secondment of staff refers to a situation when a staff contractually employed by one company is supplied to another company to perform certain work specifically assigned to them.
http://www.iras.gov.sg/irasHome/uploadedFiles/Quick_Links/e-...
cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of:
Japanese
PRO pts in category:
67
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
X
Why did the menu change?
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
More information on the changes...
Where is the "My ProZ.com" menu?
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.
I cannot find something
If you are having trouble finding something with the new menu, please
submit a support request
.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Overview
Latest translation questions
Ask a translation question
See also:
ProZ.com term search
Search millions of term translations