ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Business/Commerce (general)

振れ当

English translation: assignment / allotment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:振れ当
English translation:assignment / allotment
Entered by: seika
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:31 Jan 12, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / survey
Japanese term or phrase: 振れ当
「・・・予測の振れ当を全て顧客責任とし、自分の業績のみを良くしようと考えて・・・」

よろしくお願いします
seika
Local time: 20:18
assignment / allotment
Explanation:
Without better knowledge of the overall content I can only surmise, but without "over-thinking" the sentence, I feel that the word "assignment" or "allotment" can work here. Would that make sense in your sentence?




Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 07:18
Grading comment
Thank you so much, Joyce.
I think it does make sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3assignment / allotment
Joyce A
4 -1end stopper
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Summary of reference entries provided
See similar question below
casey

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
end stopper


Explanation:
See: http://www.eibe.net/shop/item/107097/107120/10/79578/end-sto... many words are applicable, though.

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Krzysztof Łesyk: I must disagree - neither the term, nor the link you provide are even tangentially related to the field specified for this question - this most certainly is not the correct answer.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assignment / allotment


Explanation:
Without better knowledge of the overall content I can only surmise, but without "over-thinking" the sentence, I feel that the word "assignment" or "allotment" can work here. Would that make sense in your sentence?






Joyce A
Thailand
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Grading comment
Thank you so much, Joyce.
I think it does make sense.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +1
Reference: See similar question below

Reference information:
http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/bus_financial/...

casey
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 181

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Krzysztof Łesyk: Yup, the apparent lack of a succinct way to express this in English is unfortunate. Here's another link for reference: http://bizplus.nikkei.co.jp/qa/keiri/?i=2005120101oneq3
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: