ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Business/Commerce (general)

冠協賛社


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:57 May 25, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 冠協賛社
I don't get what the 冠 does here.
casey
Japan
Local time: 09:19


Summary of answers provided
3 +2Event Sponsor / Sponsor with Naming Rights / Named Sponsor
David Patrick
2 +3crown sponsor
cinefil
4afore-mentioned, afore-namedReznik Ksenia
Summary of reference entries provided
冠協賛社
Tomoyuki Kono
FYI
Mami Yamaguchi

Discussion entries: 5





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
afore-mentioned, afore-named


Explanation:
it is used to avoid repeating the company's name every time in a paper

Reznik Ksenia
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
crown sponsor


Explanation:
http://sports.japan-power.net/blog/2009/05/rakuten-to-the-cr...
http://jpn.proz.com/kudoz/4105490?bs=1#marker_submit


cinefil
Japan
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
15 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Yumico Tanaka: From Yamaguchi-san's reference, I think "Main sponsor" is closer, or "Title sponsor".
1 day12 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  tuapleepasaa
1 day17 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Event Sponsor / Sponsor with Naming Rights / Named Sponsor


Explanation:
It would depend on the context of course but I think if the name is mentioned in the title of the event, building, ect. it might read better just as "sponsor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-05-26 14:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Also "Title Sponsor"
(as noted in Yamaguchiさん's reference)

David Patrick
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
22 hrs
  -> Thank you, Mariya

agree  Mami Yamaguchi: Thanks!
1 day5 hrs

neutral  Yumico Tanaka: Although Yamaguchi san's reference is spot on, the correct translation should be the last one you added. I didn't see that at first, but the point here is "main sponsor" so I put neutral because it was not listed in the three options that you presented.
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: 冠協賛社

Reference information:
広辞苑第6版
冠:競技会や催しの呼称に、スポンサー企業などの名をかぶせること。「―大会」

http://ja.wikipedia.org/wiki/冠大会
冠大会(かんむりたいかい)とは、スポーツなどで、大会名にスポンサー協賛の企業の社名を冠したイベントのこと。大抵は「○○○(企業名)カップ」などとつくことがある。なかでもゴルフの場合は冠スポンサーが多く、「~オープン」や「~クラシック」などの名称がつく大会が多い。

冠協賛:
http://www.nagoyakeiba.com/kyousan-kojin.html
冠協賛社 and 協賛社:
http://www.47news.jp/CN/200709/CN2007093001000264.html

Hope this helps.
Tomo

Tomoyuki Kono
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mami Yamaguchi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +2
Reference: FYI

Reference information:
http://www.japanarts.co.jp/sponsor/imageup/index.html
http://www.pgatour.com/company/marketing_title_sponsor.html

Mami Yamaguchi
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tomoyuki Kono
3 hrs
agree  David Patrick
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: