ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Business/Commerce (general)

営事 (abbreviation?)

English translation: Business Development Department (Division)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Jun 1, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 営事 (abbreviation?)
Context: Memo regarding a bid for production rights of an automotive part. The paragraph is regarding the tendered price and begins:

営事ではボトム値としてX円で合意、Y円で初回提示。

Where "Y" is a slightly higher figure than "X".

One possible translation is "At 営事, we agreed on a bottom price of X yen, and initially tendered Y yen." The paragraph continues with a description of being forced to lower the tendered price due to being underbid by rival companies.

I could not find any reference and assume 営事 must be an abbreviation of the name of a department, meeting, type of business procedure, etc. Has anyone ever seen this before, or have you any ideas what it might be short for?

Any assistance or ideas are greatly appreciated.
dosanko
Japan
Local time: 09:19
English translation:Business Development Department (Division)
Explanation:
たまたま訳していた資料のなかに何度もこの「営事」が出てきます。この会社では上記のような英語表記になっていましたよ。「営事」自体は営業事業部の略のようですが。
Selected response from:

fumipi829
Local time: 17:19
Grading comment
Thank you Fumipi, it is very reassuring to see that this abbreviation is used in other companies. I will use the more general translation of "Sales Operations Division".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Business Development Department (Division)
fumipi829
3 +1v.i.
cinefil
3 +1営業(部門)= sales department
Benshin
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
営業(部門)= sales department


Explanation:
One idea that occurred to me is that "営事" is a typo of "営業" referring to the sales department responsible for bidding the price.

Benshin
Japan
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: Thank you Benshin, this is a good idea. In fact, at first glance I assumed it was "営業". I found that the same term is used in other correspondence, so I think it's an abbreviation common at that company.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 「営業事業部」であれば、こちらではないかと思います。
18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Business Development Department (Division)


Explanation:
たまたま訳していた資料のなかに何度もこの「営事」が出てきます。この会社では上記のような英語表記になっていましたよ。「営事」自体は営業事業部の略のようですが。

fumipi829
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Thank you Fumipi, it is very reassuring to see that this abbreviation is used in other companies. I will use the more general translation of "Sales Operations Division".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
6 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
12 hrs

neutral  cinefil: developmentが微妙ですね。
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.i.


Explanation:
営業事業部の最もシンプルな英訳は
Sales Division (Department)だと思いますが会社の規模や、その部署が実際にどのような活動を行っているかで英訳は変えなければなりません。

営業は、Sales & Marketingなのかもしれません。

cinefil
Japan
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100
Notes to answerer
Asker: Thank you Cinefil, your advice was very helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: FYI

Reference information:
部署は、英語では、Section/Division/Departmentといくつかありますが、会社の規模により意味合いが変化します。
http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/

http://ejje.weblio.jp/content/事業部

http://www.nri.co.jp/opinion/r_report/m_word/jigyoubu.html

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: