Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / birth certificate | | Japanese term or phrase: 作方(?)者 | It is a word entered in the category その他。 I cannot really read the middle character, because it's handwritten. It is katahen and then something on the right side, it could be 文. I'm not sure such a kanji exists.
Here's the whole sentence, which doesn't make any sense to me: 出生証明書の作方(?)者は、生まれた子の父である。 |
| | | 作成者 | Explanation: Like your other question, it appears you have split one character into two by separate "hen" and "tsukuri".
Moreover, you mistakingly read 成's left part for 方.
To me, this sentence cannot be read no other than 出生証明書の***作成者***は、生まれた子の父である。
Yes handwriting text is very difficult to decipher. I am encountering similar problem all the time in similar type of documentl (mostly in PDF format).
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-08-01 23:19:15 GMT) --------------------------------------------------
Woops, this is J to E question. Then my English translation of your question is "author".
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-08-02 18:51:33 GMT) --------------------------------------------------
Dear Christine, yes you are right. Father do not draft up b.c. As you know, under Japanese family registry 戸籍謄本 is the most important document under which all family memeber are documented for few generations. The father of newborn, acknowldge the child is sirred by him, and report that fact to city (or whatever) authority. The clerk recieve the report, and the data goes to 戸籍謄本 to be finaly acknowledged by the Mayor. This finalize the process.
Therefore unlike USA, no such thing as 出生証明書 do exist as formal document. Therefore I am under imprssion this 出生証明書 is created for some private deal, or for the purpose of documentation in foreign country. If so the father can be the author of the certificate. How such is formalized and become official document, I don't know. HTH |
| Selected response from:
humbird United States Local time: 17:20
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
20 mins confidence:   作成者
Explanation: Like your other question, it appears you have split one character into two by separate "hen" and "tsukuri".
Moreover, you mistakingly read 成's left part for 方.
To me, this sentence cannot be read no other than 出生証明書の***作成者***は、生まれた子の父である。
Yes handwriting text is very difficult to decipher. I am encountering similar problem all the time in similar type of documentl (mostly in PDF format).
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-08-01 23:19:15 GMT) --------------------------------------------------
Woops, this is J to E question. Then my English translation of your question is "author".
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-08-02 18:51:33 GMT) --------------------------------------------------
Dear Christine, yes you are right. Father do not draft up b.c. As you know, under Japanese family registry 戸籍謄本 is the most important document under which all family memeber are documented for few generations. The father of newborn, acknowldge the child is sirred by him, and report that fact to city (or whatever) authority. The clerk recieve the report, and the data goes to 戸籍謄本 to be finaly acknowledged by the Mayor. This finalize the process.
Therefore unlike USA, no such thing as 出生証明書 do exist as formal document. Therefore I am under imprssion this 出生証明書 is created for some private deal, or for the purpose of documentation in foreign country. If so the father can be the author of the certificate. How such is formalized and become official document, I don't know. HTH
| humbird United States Local time: 17:20 Works in field Native speaker of: Japanese, English PRO pts in category: 12
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you humbird and Rod, but does it make sense that a father draws up the birth certificate for his child? Mustn't it be done by some kind of authority?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 5, 2010 - Changes made by humbird: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |