KudoZ home » Japanese to English » Cinema, Film, TV, Drama

さん

English translation: san

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:さん
English translation:san
Entered by: lunar_girl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:05 Apr 22, 2008
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / General
Japanese term or phrase: さん
Dear Colleagues,

I need to use さん in English the way it sounds rather than translating it. I understand it means a title of respect added to a name. But how would it be spelled in English?
Is 'san' correct or 'sen'?
And also how is it used with a name?
e.g. Anna-San or Anna sen?

Thank you in advance.
xxxRenascence
United States
san
Explanation:
San is the correct one. I'm sure for that. Since here in Japan everybody use that word too. "Anna-san, John-san,etc."

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-22 04:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

the spelling in hiragana also shows that it should be "san".
Selected response from:

lunar_girl
Local time: 13:22
Grading comment
Thank you very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4san
lunar_girl


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
san


Explanation:
San is the correct one. I'm sure for that. Since here in Japan everybody use that word too. "Anna-san, John-san,etc."

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-22 04:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

the spelling in hiragana also shows that it should be "san".

lunar_girl
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Grading comment
Thank you very much for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AniseK
2 mins

agree  michiko tsumura
6 mins

agree  Shiroguma: -San is correct. Also, sometimes jobs are used: Kanno-sensei (teacher) , Sawajiri-kyoutou (viceprincipal), etc.
26 mins

agree  xxxsunandsunflo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2008 - Changes made by lunar_girl:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search