GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:59 Mar 14, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peishun CHIANG Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | numbering |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
numbering Explanation: Isn't it "採番" not "采番"? "採番" is numbering or assigning numbers. "割り振られた" is to assign (in this case the subsystemID). The whole sentece might be; The numbering for each test case will be "physical name"+"serial number"(ex.AA015ServiceImpl-001) per test ID, and enter the assigned subsystem ID for the "subsystem ID". Enter "1" for the unit test. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|