KudoZ home » Japanese to English » Computers: Software

how to cope with a complicated sentence like this?

English translation: Need context

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:17 Oct 28, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
Japanese term or phrase: how to cope with a complicated sentence like this?
クラス構造を意識して直接ソースコードに手を入れる方式が一般的ですが、このようなカスタマイズは実際はソースコードを公開して自由に変更させる方式に近く、コンポーネントベース開発のメリットを損なう恐れが大きいためです。how to cope with a complicated sentence like this?
jack
English translation:Need context
Explanation:
I guess there must be another sentence before this sentence. The previous sentence shows some instructions under a certain situation and then this sentence shows a reason that user(?) should follow the instructions. So I'll break down this sentence the following way: (このような場合においては)クラス構造を意識して直接ソースコードを書き換える方式が一般的です。しかしながら、この方式は実質的に「ソースコードをユーザに公開し、ユーザがソースコードを自由に変更できる」という方式に近いこと、したがってコンポーネントベース開発のメリットを損なう恐れが大きいことから、前述の方式(I guess this method is mentioned in the previous sentence.)を(推奨します)。
The part in parenthesis is added by me.
Selected response from:

Pimpa
Local time: 04:33
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Need contextPimpa


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Need context


Explanation:
I guess there must be another sentence before this sentence. The previous sentence shows some instructions under a certain situation and then this sentence shows a reason that user(?) should follow the instructions. So I'll break down this sentence the following way: (このような場合においては)クラス構造を意識して直接ソースコードを書き換える方式が一般的です。しかしながら、この方式は実質的に「ソースコードをユーザに公開し、ユーザがソースコードを自由に変更できる」という方式に近いこと、したがってコンポーネントベース開発のメリットを損なう恐れが大きいことから、前述の方式(I guess this method is mentioned in the previous sentence.)を(推奨します)。
The part in parenthesis is added by me.


Pimpa
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search