Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Documentation | | Japanese term or phrase: 2章以下 | 2章以降に○○を示す。
I am currently translating this phrase as "[Such and such] is shown in the following two chapters," but I am not completely comfortable with this. Alternatively, I am considering "[Such and such] is shown from Chapter 2." However, for "Chapter 2", I would expect the source texts to be 第2章 rather than just 2章. I only have one chapter of a multi-chapter document, so it does not help to 'look at the context'.
Is there anyone who has detailed knowledge of documentation nomenclature? |
| PhotiusKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 2 Ireland
| | Local time: 05:15
|
| | from Chapter 2 | Explanation: Without the context it's a bit difficult to be certain what is meant, but it wouldn't be "the following two chapters" as that would be "以下の2章" or something similar.
I would go with "from Chapter 2 onwards" or something similar, perhaps with a note explaining that you can't be 100% certain without seeing the context. |
| Selected response from: Julian Rippon Local time: 05:15
| Grading comment Thank you to everyone who responded. I perceive a general agreement on the correct translation from the three respondents, but ProZ allows me to choose only one. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 from Chapter 2
Explanation: Without the context it's a bit difficult to be certain what is meant, but it wouldn't be "the following two chapters" as that would be "以下の2章" or something similar.
I would go with "from Chapter 2 onwards" or something similar, perhaps with a note explaining that you can't be 100% certain without seeing the context.
| Julian Rippon Local time: 05:15 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thank you to everyone who responded. I perceive a general agreement on the correct translation from the three respondents, but ProZ allows me to choose only one. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |