KudoZ home » Japanese to English » Computers: Software

カレンダーみたいなものと、タグの標題に気になるものがあった(ような気がする)。

English translation: There were aspects of ~ that may be cause for concern.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Aug 13, 2004
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / survay
Japanese term or phrase: カレンダーみたいなものと、タグの標題に気になるものがあった(ような気がする)。
could not get the meaning
Supriya
India
Local time: 12:17
English translation:There were aspects of ~ that may be cause for concern.
Explanation:
Not sure what the topic is but the gist is something like the following.

"It felt like there might be something wrong with the thing that looks like a calendar and the primary headings of the tags."

I'm not sure whether タグの標題 really means "tagged primary headings" or not. But I think that would be タグ付き, right??

"the thing that looks like" may be better as "the object resembling"

You may want to be a bit slicker depending on the target audience.

"There were aspects of the calendar-like object and the primary headings of the tags that may be cause for concern."
Selected response from:

xxxAndrew Wille
Local time: 15:47
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4There were aspects of ~ that may be cause for concern.xxxAndrew Wille


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
カレンダーみたいなものと、タグの標題に気になるものがあった(ような気がする)。
There were aspects of ~ that may be cause for concern.


Explanation:
Not sure what the topic is but the gist is something like the following.

"It felt like there might be something wrong with the thing that looks like a calendar and the primary headings of the tags."

I'm not sure whether タグの標題 really means "tagged primary headings" or not. But I think that would be タグ付き, right??

"the thing that looks like" may be better as "the object resembling"

You may want to be a bit slicker depending on the target audience.

"There were aspects of the calendar-like object and the primary headings of the tags that may be cause for concern."

xxxAndrew Wille
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search