ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Computers (general)

種別単位にまとめる

English translation: grouped by the categories


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 Apr 29, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Japanese term or phrase: 種別単位にまとめる
From an software spec document containing many ambiguous phrases. Heres the complete phrase: これらのXXが共通的に持つ性質と要件しては、普遍的で面倒なものの手順や管理を、その種別単位にまとめ、一つのソフトウェアとして、まとめたもの。
David Higbee
United States
Local time: 22:16
English translation:grouped by the categories
Explanation:
There are two まとめs in your sentence. As my understanding the first one means "grouping" while the second one means "packaging" like "packaged in a single suite of software". It more makes sense to me to say "the procedures and controls are grouped ... and packaged..."
Selected response from:

Hidetoshi Kudo
Australia
Local time: 14:16
Grading comment
どうも。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1grouped by the categories
Hidetoshi Kudo
3each type is summarized together
ravi kumar


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
each type is summarized together


Explanation:
a guess

ravi kumar
India
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grouped by the categories


Explanation:
There are two まとめs in your sentence. As my understanding the first one means "grouping" while the second one means "packaging" like "packaged in a single suite of software". It more makes sense to me to say "the procedures and controls are grouped ... and packaged..."

Hidetoshi Kudo
Australia
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
どうも。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gouranga Charan Pradhan: Yes, this is the correct one.
7 days
  -> Thanks Gouranga-san!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: