GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:53 Feb 14, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Construction nut | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: paul_b United Kingdom Local time: 07:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | interlocking structure |
| ||
4 | mesh structure |
|
mesh structure Explanation: 噛み合い normally translated as meshed or mated into English, based upon known industry dictionaries. 構造 is often translated as structure. Now, the combination 噛み合い構造 refers to a specific configuration of a substrate and is used in a variety of industries as a terminology. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interlocking structure Explanation: I believe that something like the nojilock system from Matsumoto Industries is being referred to (see first link below). 噛み合い is sometimes translated as "interlocking" and I think that may be appropriate here. Reference: http://www.matsumoto-screw.com/matsumoto/nojilock/mechanism.... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|