ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Cosmetics, Beauty

鎮静

English translation: Calms and soothes (the skin, etc., when used in skin care/beauty products)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:鎮静
English translation:Calms and soothes (the skin, etc., when used in skin care/beauty products)
Entered by: Shannon Morales
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 May 12, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / makeup
Japanese term or phrase: 鎮静
This relates to the other question about 美容剤. It's one of the effects of rose extract --- but since it's an effect on the skin, "sedative" or "tranquilizer" doesn't make sense. "Soothing effect" is one option, but a noun would work better... Any ideas? Thanks much.
Shannon Morales
Local time: 23:17
Calms and soothes
Explanation:
or soothing effect as per your initial suggestion.
Agree with Savana's comment above.

PLENTY of Googits for "calms and soothes the skin"...
Selected response from:

KathyT
Japan
Local time: 14:17
Grading comment
This does sound best. Thanks for the links as well. And thanks to Savana, too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tension removal
Nobuo Kawamura
3Calms and soothes
KathyT
4 -1antispasmodic (see explanation)
Can Altinbay


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
鎮静
antispasmodic (see explanation)


Explanation:
You can also look at the Web reference. I think this is what your term is saying. It's a big word with an air of having been manufactured, but it's in use in the industry. An alternative would be to describe it in words. "It tranquilizes the skin" would work beautifully.


    Reference: http://www.health-marketplace.com/Rose-Hips.htm
Can Altinbay
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Savana Simpson: with the 'antispasmodic' and 'tranquilizes' but agree that the best way to say it is as a phrase. Your own suggestion is best and closest in meaning - perhaps 'soothes the skin'.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
鎮静
Calms and soothes


Explanation:
or soothing effect as per your initial suggestion.
Agree with Savana's comment above.

PLENTY of Googits for "calms and soothes the skin"...


    www.thebeautyshoppe.com/ catalog4.cfm/ManfName/Murad.htm
    Reference: http://diamondbeauty.com/brandnames/Molton-Brown/
KathyT
Japan
Local time: 14:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
This does sound best. Thanks for the links as well. And thanks to Savana, too.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tension removal


Explanation:
skin suffers from tension due to physical or emotional stimuli.

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: