Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / makeup, beauty products
Japanese term or phrase:なじむ
This term comes up so often in cosmetic product descriptions, and I still can't quite get my finger on it. It seems so loaded with nuance... From the context, it must mean something like blend in, stick to the skin well, penetrate the skin (but if color makeup sinks INTO the skin that's BAD...), or go well with the skin (harmonize/coordinate?). Any explanations and possible wordings would be appreciated. Some examples of usage: 日本人の肌になじむ; 肌になじみやすく; (eyeshadowが)まぶたにぴたっとなじみ;(lipstickが)唇になじみながら発色し;顔全体になじませます;(輝きは)肌色にスッとなじみ;肌なじみのよい. Thanks in advance, and I look forward to the answers!
Thanks to all for your comments. I had actually hoped to get even more suggestions (ちょっとわがままかしら), but I suppose "blend" (with or into, as Kathy notes) is usually the best rendering of this term. It's clearly not the only choice, though. I like "conform to" as well -- thanks, mulberryfield. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks for all the suggestions and comments. I'm not closing this one up yet because I'm still interested in hearing some more.... particulary suggestions that specifically relate to its usage in cosmetics. Thank you!
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +5
なじむ
blend with
Explanation: Blend with the skin, blend with the skin colour etc
I would associate this kind of phrasing with cosmetic products. I hope this helps.
Beth Dennison United Kingdom Local time: 05:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all for your comments. I had actually hoped to get even more suggestions (ちょっとわがままかしら), but I suppose "blend" (with or into, as Kathy notes) is usually the best rendering of this term. It's clearly not the only choice, though. I like "conform to" as well -- thanks, mulberryfield.