Japanese to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / skin care | | Japanese term or phrase: かさつき | | かさつきorかさつく, appears in descriptions of skin care products. This refers to a dry skin condition, but I can't pinpoint exactly what! Cracking, flaking, or maybe just dryness? Please suggest translations for both forms of the term if possible. Also, why can't I find this in any dictionaries!? Thanks in advance. |
| Shannon MoralesKudoZ activityQuestions: 129 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 87
| | Local time: 23:17
|
| | dehydrated, scaly | Explanation: かさつきorかさつく... the former is noun, the latter verb. Adjective is かさついた. Most of Japanese-Japanese dictionaries have this listed, but could be difficult to find in JPN <-> ENG as it is so colloquial. In any event this means skin so dry it is damaging. It is less than cracking but could be more serious skin condition than just dry.
|
| Selected response from:
humbird United States Local time: 21:17
| Grading comment Thanks, humbird, for clarifying the meaning. I suspect "dry" is probably the most common rendering in English for describing skin, but now I understand better exactly what degree of dryness this refers to. Thanks to all! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  | かさつき lose moisture.
Explanation: These are other alternatives that have roughly the same meaning:
dry up, grow dry, grow rough.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2005-05-28 00:28:59 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Sorry. Kasatsuku is a verb. Kasatsuki is the noun form of the verb.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-05-28 00:29:11 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Sorry. Kasatsuku is a verb. Kasatsuki is the noun form of the verb.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
30 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | かさつき dryness, dry and rough skin
Explanation: I believe dryness is fine. You'd probably have more luck finding it as in dictionaries かさかさ, かさつく would be "to dry out" or "to grow rough", although it'd probably be better not to translate かさつく directly in many contexts.
Reference: http://www.wendy-net.com/nw/beauty/kansou.html
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |