ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Cosmetics, Beauty

かさつき

English translation: dehydrated, scaly, dry


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:かさつき
English translation:dehydrated, scaly, dry
Entered by: humbird
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:20 May 28, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / skin care
Japanese term or phrase: かさつき
かさつきorかさつく, appears in descriptions of skin care products. This refers to a dry skin condition, but I can't pinpoint exactly what! Cracking, flaking, or maybe just dryness? Please suggest translations for both forms of the term if possible. Also, why can't I find this in any dictionaries!? Thanks in advance.
Shannon Morales
Local time: 23:17
dehydrated, scaly
Explanation:
かさつきorかさつく... the former is noun, the latter verb. Adjective is かさついた. Most of Japanese-Japanese dictionaries have this listed, but could be difficult to find in JPN <-> ENG as it is so colloquial. In any event this means skin so dry it is damaging. It is less than cracking but could be more serious skin condition than just dry.
Selected response from:

humbird
United States
Local time: 21:17
Grading comment
Thanks, humbird, for clarifying the meaning. I suspect "dry" is probably the most common rendering in English for describing skin, but now I understand better exactly what degree of dryness this refers to. Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dryness, dry and rough skinxxxstatusquo
5dehydrated, scaly
humbird
5lose moisture.
Bart B. Van Bockstaele


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
かさつき
lose moisture.


Explanation:
These are other alternatives that have roughly the same meaning:

dry up, grow dry, grow rough.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-28 00:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Sorry. Kasatsuku is a verb. Kasatsuki is the noun form of the verb.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-28 00:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Sorry. Kasatsuku is a verb. Kasatsuki is the noun form of the verb.



Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
かさつき
dryness, dry and rough skin


Explanation:
I believe dryness is fine. You'd probably have more luck finding it as in dictionaries かさかさ, かさつく would be "to dry out" or "to grow rough", although it'd probably be better not to translate かさつく directly in many contexts.


    Reference: http://www.wendy-net.com/nw/beauty/kansou.html
xxxstatusquo
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Yes, I think 'dryness' and 'to become dry' should be fine.
10 mins

agree  Mariko Kobayashi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
かさつき
dehydrated, scaly


Explanation:
かさつきorかさつく... the former is noun, the latter verb. Adjective is かさついた. Most of Japanese-Japanese dictionaries have this listed, but could be difficult to find in JPN <-> ENG as it is so colloquial. In any event this means skin so dry it is damaging. It is less than cracking but could be more serious skin condition than just dry.


humbird
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks, humbird, for clarifying the meaning. I suspect "dry" is probably the most common rendering in English for describing skin, but now I understand better exactly what degree of dryness this refers to. Thanks to all!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: