ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Cosmetics, Beauty

心華やぐ

English translation: scintillating


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:心華やぐ
English translation:scintillating
Entered by: Shannon Morales
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:43 Feb 26, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
Japanese term or phrase: 心華やぐ
Describes a facial massage. It relieves tiredness in the skin and mind, 心華やぐ肌へ. All I could find is that 華やぐ means to add gaiety/sparkle/liveliness, but I'm not sure how to make that work here! Any help is appreciated.
Shannon Morales
Local time: 23:18
skin that makes you feel ....
Explanation:
splendid, gorgeous, glamorous, bright, and so on...

I thought of putting one adjective in front, but somehow it only describes the outer-beauty. If it's ok to use a longer phrase, this is an idea.
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 00:18
Grading comment
Thanks for all the explanations and comments. Somehow they led me to think of "scintillating skin," -- i.e., skin that's so wonderful (in whatever way) it makes you feel excited/glamorous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2skin that makes you feel ....
RieM
2 +2delightful
Yuki Okada
3lightens up your heart
Geraldine Oudin
3skin that shines up your heartMaiko735


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
delightful


Explanation:
It's not that I think of my own skin this way... just a suggestion.

Another one might be heart-lifting; not as common but closer to the original.

Yuki Okada
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: I like "lifting" Maybe you can use a pun... lifting skin and spirit? something like that.
4 hrs

agree  Roger Johnson: me neither Yuki-san,..hardly...more like sagging! haha
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
skin that makes you feel ....


Explanation:
splendid, gorgeous, glamorous, bright, and so on...

I thought of putting one adjective in front, but somehow it only describes the outer-beauty. If it's ok to use a longer phrase, this is an idea.

RieM
United States
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks for all the explanations and comments. Somehow they led me to think of "scintillating skin," -- i.e., skin that's so wonderful (in whatever way) it makes you feel excited/glamorous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kameyama: 心華やぐには、華やぐような肌であると心の中で「思う」、「感じる」というニュアンスが籠められていると思います。だから、Rieさんの英訳が良いと思います。ただ、問題はskinにつける形容詞でしょう。手許の『斎藤英和大辞典』を紐解くと、【華やか Flowery (style); florid (music); gorgeous (dress); gay (costume, etc.)】とあり、残念ながら肌に付けられるようなこれといった形容詞はありません。どのような形容詞が、肌に一番フィットするのかなぁ……?
4 hrs
  -> 有難うございます。お元気ですか?これはフェイシャルマッサージ後の素肌ということなので、手で触れたり、鏡て見たときの感覚を思い浮かべて書いていました。「心華やぐ」だけ見たときは、桜の風景を思い出しました。今年は訪れが早いそうですね。

agree  Yasutomo Kanazawa: これが一番自然なような気がします
11 hrs
  -> どうもありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skin that shines up your heart


Explanation:
glow, sparkle, jazz, glitter.... no words seem to be right for "華やぐ".
"華やぐ" is the feeling that is generated by you, yourself.
in that sense, hese words, including "shine", are not accurate...

Maiko735
Singapore
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lightens up your heart


Explanation:
One more option...

Geraldine Oudin
France
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: