Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | Japanese term or phrase: 身の才にあったまちづくり | This document is about地域経済再生。
近年の町村部の過疎化は食い止めがかからない状況であり、都市部と町村部の地域間格差を是正するために、中心市街地活性化のみならず、町村部などの諸規模な行政単位で安定的・自立的な発展を目標とした身の才にあったまちづくりが実施できる地域活性化策を要望する。
Thank you. |
| conejoKudoZ activityQuestions: 698 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 284 United States
| | Local time: 23:19
|
| | "appropriate to local conditions" or "in-line with local abilities" | Explanation: Conejo, I truly sympathize with you, as Japanese documents on urban regeneration and city planning are chock full of wayward phrases like this. In my experience, trying to stick to the original Japanese phraseology in documents like this is a great way to get a migrane.
The best you can do is swallow the sentence, then spit it back out in normal English.
I interpretted 身の才にあった as "appropriate to local conditions" or "appropriate to local capabilities"
身: one's self, one's "nearby body / constituent"...so in this case, just "local" or "local community" I think is fine.
才 is "ability" or "capability" but I think given the gist of the sentence, just using a catch-all phrase like "conditions" is fine.
So then, here goes:
--------------------
Faced with the recent issue of accelerated depopulation occurring our rural areas, it is up to us to try to address the income gap between rural and urban areas by aiming for regional revitilazation intiatives that seek to develop safe and self-sufficient communities on smaller administrative scales in rural districts that are appropriate to local conditions, without simply focussing on revitalization in urban areas.
--------------------
A run-on? Yeah, but I think captures what the author is saying without leaving anything out.
I hope this helps...I would like to hear the opinions of others.
Troy
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-12-01 06:02:42 GMT) --------------------------------------------------
Oops! I realize I was reading the kanji wrong. I thought it said "才" (さい) not ”丈” (じょう)...Sorry.
(I guess my answer is still more or less in the ball park, though.) |
| Selected response from:
Troy Fowler Japan Local time: 13:19
| Grading comment Thanks everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
23 mins confidence: peer agreement (net): +5 "appropriate to local conditions" or "in-line with local abilities"
Explanation: Conejo, I truly sympathize with you, as Japanese documents on urban regeneration and city planning are chock full of wayward phrases like this. In my experience, trying to stick to the original Japanese phraseology in documents like this is a great way to get a migrane.
The best you can do is swallow the sentence, then spit it back out in normal English.
I interpretted 身の才にあった as "appropriate to local conditions" or "appropriate to local capabilities"
身: one's self, one's "nearby body / constituent"...so in this case, just "local" or "local community" I think is fine.
才 is "ability" or "capability" but I think given the gist of the sentence, just using a catch-all phrase like "conditions" is fine.
So then, here goes:
--------------------
Faced with the recent issue of accelerated depopulation occurring our rural areas, it is up to us to try to address the income gap between rural and urban areas by aiming for regional revitilazation intiatives that seek to develop safe and self-sufficient communities on smaller administrative scales in rural districts that are appropriate to local conditions, without simply focussing on revitalization in urban areas.
--------------------
A run-on? Yeah, but I think captures what the author is saying without leaving anything out.
I hope this helps...I would like to hear the opinions of others.
Troy
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-12-01 06:02:42 GMT) --------------------------------------------------
Oops! I realize I was reading the kanji wrong. I thought it said "才" (さい) not ”丈” (じょう)...Sorry.
(I guess my answer is still more or less in the ball park, though.)
| Troy Fowler Japan Local time: 13:19 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | |
|
| |