ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Education / Pedagogy

編入学 転入学 転学

English translation: advanced entry / transfer entry / transfer


08:21 Apr 21, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Higher Education Admin
Japanese term or phrase: 編入学 転入学 転学
These are university admissions terms and I know what they mean in Japanese, but I am not sure if there are English equivalent. Let me explain:

編入学
This is transfer to a university from a technical school or other type of school. This transfer is codified in detail by MEXT (i.e. how many hours of study have been completed before transfer; what kidns of foreign institutions are applicable etc.)

転入学
This is a transfer to a university in the Sarah Palin sense: went here for a year, quit, transferred to another school (and so on). There is actually no legally defined basis for tennyugaku, but most universities will accept students and approve a certain number of credits for transfer

転学
The is the verb "to transfer to another school" . Hence no 入.

So the question is, how would you explain/differentiate these three (or at least the first 2) in a word or 2.
JoelD
Japan
Local time: 09:29
English translation:advanced entry / transfer entry / transfer
Explanation:
A more general way of looking at the difference between the two is that the concept of 転学/転入学 is dependent on current enrollment in another school/university/department etc. whereas 編入学 is not - the student may have already graduated or terminated their prior enrollment and be doing something else. In other words, you must have somewhere to transfer *from* for 転学・転入学.
With this in mind, I totally agree with Catherine that "advanced entry" is the best umbrella term for 編入学 if no year level is specified. 転入学 would be "transfer entry" and 転学 simply "transfer" - the general act as opposed to the actual process of gaining entry.
I don't agree with Catherine, however, that 転入学 refers to the school/university to which the student is transferring - that would be 転入先.
As regards changing department/faculty within the same university, the more usual term is 転籍 or sometimes 転部. You could translate this as "internal transfer".
Apologies for the lack of references: as you probably know, most Japanese universities translate all these terms as "transfer", which is not very helpful. Good on you for trying to set them straight!
Selected response from:

Jeremy Breaden
Australia
Local time: 10:29
Grading comment
Jeremy: I think this is the best answer. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4advanced entry / transfer entry / transferJeremy Breaden
4Advanced entry ;transfer university / receiving university ; transferCatherine Dawson
Summary of reference entries provided
転学=学(部)を転ずるYumico Tanaka

  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Advanced entry ;transfer university / receiving university ; transfer


Explanation:
For the first we would usually refer to it more specifically in English, ie. "direct seond year entry" or "direct third year entry". However you can use "advanced entry" as an umbrella term.

I am under the impression that 転入学 refers to the actual school that is receiving the student rather than the act of transfer 転学.

I think that Kudoz rules dictate that you should post these terms separately and you'll probably receive more helpful answers if you do so, but I hope that this is of use to start with!


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%A2%E5%AD%A6
Catherine Dawson
United Kingdom
Local time: 00:29
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
advanced entry / transfer entry / transfer


Explanation:
A more general way of looking at the difference between the two is that the concept of 転学/転入学 is dependent on current enrollment in another school/university/department etc. whereas 編入学 is not - the student may have already graduated or terminated their prior enrollment and be doing something else. In other words, you must have somewhere to transfer *from* for 転学・転入学.
With this in mind, I totally agree with Catherine that "advanced entry" is the best umbrella term for 編入学 if no year level is specified. 転入学 would be "transfer entry" and 転学 simply "transfer" - the general act as opposed to the actual process of gaining entry.
I don't agree with Catherine, however, that 転入学 refers to the school/university to which the student is transferring - that would be 転入先.
As regards changing department/faculty within the same university, the more usual term is 転籍 or sometimes 転部. You could translate this as "internal transfer".
Apologies for the lack of references: as you probably know, most Japanese universities translate all these terms as "transfer", which is not very helpful. Good on you for trying to set them straight!

Jeremy Breaden
Australia
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jeremy: I think this is the best answer. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: 転学=学(部)を転ずる

Reference information:
The last one can also mean that the student stays in the same university but changes the departments ("schools") because he/she changed his/her mind to study something else as a major study.

just adding a bit more clarification, that's all. good luck

Yumico Tanaka
Australia
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: