ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Education / Pedagogy

教材研究をする

English translation: What the teacher researches in order to teach...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:43 Dec 9, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Japanese term or phrase: 教材研究をする
各教科の授業のときに、同じ教師が同じ教材研究をしても、学級がちがうと授業がすっかり変わるといわれることがある。

I'm not sure if 教材研究をする here means what the teacher researches in order to teach the lesson, or what the teacher actually presents in the lesson for the students to study.

And overall, is this saying that sometimes the same lesson may go completely differently in different classes (despite the teacher's attempts to present an identical lesson) or that the teacher may completely alter the lesson according to the class?
Steven F Smith
United Kingdom
Local time: 05:20
English translation:What the teacher researches in order to teach...
Explanation:
I believe this term refers to what the teacher researches in order to teach the lesson (see link below).

Overall I think the sentence is saying that sometimes the lesson may vary depending on the class (despite the teacher preparing/researching the same for each class).
Selected response from:

J_D_Owens
Local time: 21:20
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1What the teacher researches in order to teach...
J_D_Owens
4research on teaching materials
Yumico Tanaka
4For each subject, the teacher may study on the same teaching material, but if the grade ....
Gertraud K.


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
What the teacher researches in order to teach...


Explanation:
I believe this term refers to what the teacher researches in order to teach the lesson (see link below).

Overall I think the sentence is saying that sometimes the lesson may vary depending on the class (despite the teacher preparing/researching the same for each class).


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%99%E6%9D%90%E7%A0%94%E7%...
J_D_Owens
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anupama Sriram
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
For each subject, the teacher may study on the same teaching material, but if the grade ....


Explanation:
...grade of the student/pupil changes, than also the lesson may differ completely.....(something like this)
I guess the point here lies on ”学級” which means "different grade of the student (pupil)/different year"
and teaching material.
for example in Japan the "Benesse material" were great study material for small children, but as the children grow older the interest in it loses and a totally different teaching strategie and material get necessary. The same is with the school material; I guess.


Gertraud K.
Japan
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
research on teaching materials


Explanation:
As a teacher myself, this seems a familiar phrase. Regarding the context, I understand it as follows.

各教科の授業のときに、同じ教師が同じ教材研究をしても、学級がちがうと授業がすっかり変わるといわれることがある。

It is often said, regarding lessons in each and every subject, that even if the teacher used the same teaching materials that s/he researched, the lesson content becomes totally different from the grade to grade.

In this context 学級 year grade, not just a classroom.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

correction: 学級 still means classroom, as 学年 would be translated as grade year.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

But what I was thinking was that it is often that we teachers choose the same topic across the grades. and each year should have different approach and content.

In here, each classroom has different students, so naturally the lesson content develops differently if the teacher is willing to let students explore on themselves and accept their responses.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

so, I would put something like

It is often said, regarding lessons in each and every subject, that even if the teacher used the same teaching materials that s/he researched, the lesson content becomes totally different from the classroom to classroom.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

another correction...

It is often said, regarding lessons in each and every subject, that even if the teacher used the same teaching materials that s/he researched, the lesson content becomes totally different from classroom to classroom.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-10 09:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

To answer Stephen's question, it's "Sometimes".
It happens occasionally.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-10 09:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

But again, from my experience, it often happens.
According to the Japanese text, it is definitely not "always".
ことがあるmeans it happens occasionally, but "how often" is an additional information. ~ということが しょっちゅう ある。IS "it happens often"


Yumico Tanaka
Australia
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input. Does ことがある have the force of 'often' or could it be 'sometimes' here?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: