English translation: What the teacher researches in order to teach...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:43 Dec 9, 2009
Japanese to English translations [PRO] Education / Pedagogy
I'm not sure if 教材研究をする here means what the teacher researches in order to teach the lesson, or what the teacher actually presents in the lesson for the students to study.
And overall, is this saying that sometimes the same lesson may go completely differently in different classes (despite the teacher's attempts to present an identical lesson) or that the teacher may completely alter the lesson according to the class?
Explanation: I believe this term refers to what the teacher researches in order to teach the lesson (see link below).
Overall I think the sentence is saying that sometimes the lesson may vary depending on the class (despite the teacher preparing/researching the same for each class).
I was similarly confused. Whatever research has been done, the point seems to want to be that the lesson can go differently even if the same material is used.
教材研究はteaching material researchとでも訳せそうな気がしますが、「同じ教師が同じ教材研究をしても」という原文が私にはよく理解できません。「同じ教材を使っても」ならば後半の文章に合うと思うのですが・・・・。
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
What the teacher researches in order to teach...
Explanation: I believe this term refers to what the teacher researches in order to teach the lesson (see link below).
Overall I think the sentence is saying that sometimes the lesson may vary depending on the class (despite the teacher preparing/researching the same for each class).
For each subject, the teacher may study on the same teaching material, but if the grade ....
Explanation: ...grade of the student/pupil changes, than also the lesson may differ completely.....(something like this)
I guess the point here lies on ”学級” which means "different grade of the student (pupil)/different year"
and teaching material.
for example in Japan the "Benesse material" were great study material for small children, but as the children grow older the interest in it loses and a totally different teaching strategie and material get necessary. The same is with the school material; I guess.
Gertraud K. Japan Local time: 13:20 Works in field Native speaker of: German
It is often said, regarding lessons in each and every subject, that even if the teacher used the same teaching materials that s/he researched, the lesson content becomes totally different from the grade to grade.
In this context 学級 year grade, not just a classroom.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:03:32 GMT) --------------------------------------------------
correction: 学級 still means classroom, as 学年 would be translated as grade year.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:05:45 GMT) --------------------------------------------------
But what I was thinking was that it is often that we teachers choose the same topic across the grades. and each year should have different approach and content.
In here, each classroom has different students, so naturally the lesson content develops differently if the teacher is willing to let students explore on themselves and accept their responses.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:06:26 GMT) --------------------------------------------------
so, I would put something like
It is often said, regarding lessons in each and every subject, that even if the teacher used the same teaching materials that s/he researched, the lesson content becomes totally different from the classroom to classroom.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-12-10 02:07:33 GMT) --------------------------------------------------
another correction...
It is often said, regarding lessons in each and every subject, that even if the teacher used the same teaching materials that s/he researched, the lesson content becomes totally different from classroom to classroom.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-12-10 09:28:30 GMT) --------------------------------------------------
To answer Stephen's question, it's "Sometimes".
It happens occasionally.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-12-10 09:32:37 GMT) --------------------------------------------------
But again, from my experience, it often happens.
According to the Japanese text, it is definitely not "always".
ことがあるmeans it happens occasionally, but "how often" is an additional information. ~ということが しょっちゅう ある。IS "it happens often"
Yumico Tanaka Australia Local time: 14:20 Specializes in field Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input. Does ことがある have the force of 'often' or could it be 'sometimes' here?