ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Education / Pedagogy

ごまかす

English translation: cheated of...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Dec 10, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Japanese term or phrase: ごまかす
I know this is a familiar word, but as something to be avoided in relation to 'appetite for learning' I can't really see what it means.

本当に秩序ある状態とは...何よりも、子どもひとりひとりの『内』に、学ぼうとする意欲の灯がともされている状態をいうのだと。そして、それが、途中で消されたり、**ごまかされたりする**ことなく、子ども自身によっても、子どもたち相互によっても、教師によっても、大じにされ、...

...子どもの「内」にある学ぼうとする「意欲」を、「それが、途中で消されたり、ごまかされたりすることなく」育むことが授業の「秩序」なのである。
Steven F Smith
United Kingdom
Local time: 05:20
English translation:cheated of...
Explanation:
Hi Steven,
This is how I interpret your sentence: That the children are *not cheated of* (**ごまかされたりすることなく) their desire or enthusiasm to learn.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-12-10 10:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

or, cheated out of their desire....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-10 11:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think so, Steven. Their brilliant torch for their desire to learn should not be extinguished under any circumstances. I believe that.
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 11:20
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cheated of...
Joyce A
4 +1undervalue/deter
Aogara
4without glossing over it …
Katsushi Saito
1evade
cinefil


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
evade


Explanation:
an idea

http://sqript.net/contents/249/3837.htm

cinefil
Japan
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without glossing over it …


Explanation:
In this context, the “gloss over” means “to try and make it seem unimportant by ignoring it or dealing it very quickly”.
The other options are “without whitewashing it”, “without fooling it”, or ”without misrepresenting it”.
I hope they will be of some help to your interpretation.

Katsushi Saito
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cheated of...


Explanation:
Hi Steven,
This is how I interpret your sentence: That the children are *not cheated of* (**ごまかされたりすることなく) their desire or enthusiasm to learn.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-12-10 10:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

or, cheated out of their desire....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-10 11:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think so, Steven. Their brilliant torch for their desire to learn should not be extinguished under any circumstances. I believe that.

Joyce A
Thailand
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks. I was struggling with the concept of being cheated of an internal state, but I suppose in the sense of being thwarted this makes sense.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: Yes, this is it.
22 mins
  -> Thank you, Yumiko-san!

agree  Nick John
1 hr
  -> Thank you, Nick!

agree  Tina Wooden: or "short-changed"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
undervalue/deter


Explanation:
To understand what the author meant by "ごまかす", it is also necessary
to see what follows it, I think.

In the first part, it says "...ごまかされたりすることなく...大事にされ",
and in the second part, "...ごまかされたりすることなく...育む".

It seems to me that the author meant "学ぼうとする意欲の灯" shouldn't be treated as
something different from what it is or taken lightly/unimportantly.
Then, you could say "学ぼうとする意欲の灯" shouldn't be undervalued.

Considering the second part, it could also imply that the desire to learn
needs to be properly nurtured, not "discouraged/deterred".

It may be better to combine both meanings like "undervalued or discouraged", I think.

Aogara
United Kingdom
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Yes, I like your explanation and agree with sth like 'undervalued' or 'not (be) taken lightly.'
12 hrs
  -> Thank you, Kathy.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: