Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Education / Pedagogy / industry, vocational training | | Japanese term or phrase: 中堅産業人 | 産業高校ではどんなことが学べますか。
A.商業科においては広く産業界における商業活動や事務および経営管理の知識と技術を習得するとこができます。これらの業務に従事する中堅産業人の育成を目指しています。
I can't decide on a translation for 中堅産業人. Any suggestions would be greatly appreciated. Thanks in advance! |
| | | core industry workers | Explanation: I can see that it is not easy to convey what the Japanese text is saying. What about this one? |
| Selected response from:
Yuki Okada Local time: 00:20
| Grading comment 取り急ぎの翻訳を抱えていた時にご対応を頂いて本当に助かりました。僕も同じような訳語にしようと思っていたし、迅速にConfirmationが出来てよかったなと思いました。こちらの「Core industry workers」 を実際の翻訳の仕事に使わせて頂いてありがとうございました。 四点ではなく三点にした理由は、ほかにもっと詳しく書いてくれた人に対する配慮だけです。ご了承ください。ではよろしくお願い致します。 Anthony Wilson 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   middle-class workforce in various industries
Explanation: No wonder you are having a hard time coming up with a proper translation for this wording, because even Japanese people, I bet, have much trouble in translating this one. It is obviously a “coined word”. I have never heard of this expression personally. As my suggestion, however, I would say ”産業人” in this context is a collective noun, which can be translated into “workforce, workers or workpeople in various industries”. And as you know, “中堅 …” is equivalent to “middle-class …, middle-ranking …, mid-level …, middle-career …, etc.” in English.
| | | Notes to answerer
Asker: Dear Mr. Saito, Thank you very much for your informative answer. It was helpful. 今後とも宜しくお願い致します。 -Anthony
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins confidence:  
2 days2 hrs confidence:   managers
Explanation: 「中堅産業人」 refers to people more important than employees but less important than directors. Then, they should be called managers.
正直、確かな根拠があるわけではありません。けれどマネジメントを学ぶわけですし、それほど的外れでもないかと思います。
| KataGatar Japan Local time: 13:20 Native speaker of: Japanese
|
| | Notes to answerer
Asker: Dear KataGatar, Thank you very much for your informative answer. It was helpful. 今後とも宜しくお願い致します。 -Anthony
|
|
11 hrs confidence: peer agreement (net): -2 leading industrialist(s)
Explanation: Although 'Chuken' means something middle, in this case, we should consider someone at leading positions in the particular industries、in most cases, small and middle size business owners or management people.
Nucleus meas something core so that this should not be applied.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2010-03-25 19:11:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Leading should be OK, of course top class is not applicable.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2010-03-25 19:13:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
At each school, the students are educated considering the long term success. This is common all over the world.
Example sentence(s):- Our students will be leading industrialists someday in future.
Reference: http://www.nikkan.co.jp/club/
| pikachupichu Local time: 13:20 Native speaker of: English, Japanese
|
| | Notes to answerer
Asker: Mr. Shimada, Thank you for your answer. I found it helpful. -Anthony
|
|
1 day10 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 mid-career professionals
Explanation: I would like to shed a light on the term by presenting the information on the etymological aspect of the term "中堅."
It originally refers to an elite unit under the direct supervision of a general or admiral.
In kendo (Japanese martial art of sword-fighting,) 中堅 is preceded by vanguards (先鋒・次鋒) and followed by generals (副将・大将) of a team in the fighting order, or the opponent has to defeat the team in the order (i.e. vanguards, 中堅, and then generals.)
In the aforementioned example, it looks like the term originated from the military:
a) is used to represent the expert/core figures in a group, or;
b) analogically used to broadly refer to individuals at the position somewhere between top and introductory levels.
It looks like the description features the versatile or universal aspect of the course as apparently seen in the original: The participant students can acquire a BROAD industrial knowledge and administrative skills, and probably such knowledge and skills are to be broadly applied to various industries at different levels which can be roughly defined as 中堅 (i.e. levels exclusive of management and introductory career levels) to further enphasize the versatile or universal aspect of the course.
Therefore the terget term to be suggested here may be "mid-career" to cover such a broad range of people.
I hope this helps you.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days3 hrs (2010-03-26 16:11:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I just found additional information about the term as I did some makeup research.
http://www.tokyo-sangyojin.jp/aboutus/rules.html
東京産業人クラブ会則
第1条 (目的)
本会は中堅産業人の相互の親睦と政治、経済、産業、技術の諸事情について情報を交換し、これを通じて経営者としての資質の向上をはかり、産業会の発展に寄与することを目的とする。
The Article sets out a precondition that 経営者 (≒manager) is a property of 中堅産業人: 中堅産業人 is 経営者; 経営者 may be 中堅産業人, may be not.
In light of this, the phrase 「これらの事業に従事する中堅産業人」represents a conflict because the noun to be modified by 「これらの事業に従事する」(engaging in such tasks) is usually 従業員 (employees,) not managers.
これら refers to 商業活動, 事務 and 経営管理, of which 経営管理 may be quite appropriate for managers.
I haven't reached any definite conclusion, but 産業人 may be managers as well.
Reference: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/125718/m0u/%E4%B8%AD%E5%... Reference: http://www.kendo.org.vt.edu/starting.html
| tony t Ukraine Local time: 07:20 Native speaker of: Japanese
|
| | Notes to answerer
Asker: Dear tony t, Thank you very much for your thorough answer and the interesting reference to kendo, etc. -Anthony
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:   the group of highly dependable and productive workforce
Explanation: This online dictionary defines 中堅 as follows:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=中堅&stype=0&dtype=...
〔中心となっている者〕the backbone; the core; the nucleus
Moreover, the following examples in this dic. offer good reference.
・ 中堅の社員〔総称〕
the backbone of a company
・ 彼らは大統領の政策顧問の中堅である
They are central [focal] figures among the President's policy advisers.
・ この人たちは日本経済界の中堅だ
These people form the core [nucleus] of the Japanese economic world.
While above are true, I would like to give a little twist.
What 中堅 essentially mean is a workforce in any industry who are well above novice stage, knowledgeable expert and seasoned worker, who can make independent judgments and decisions, able to lead others in their own sphere of influence, productive and reliable.
Thus my answer.
Please be aware, this is not much to do with classification of workers. What matters here is quality.
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 3 days5 hrs (2010-03-26 17:53:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hi Anthony, I agree that you made a good choice. Yes short word(s) that deliver the gist of the idea is what we seek when we translate.
| humbird United States Local time: 21:20 Works in field Native speaker of: Japanese, English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Dear humbird, Thank you for providing such a detailed and helpful explanation of this term and a translation for it that I think really captures the total meaning. I agree with your version, but I decided to use the translation "core industry workers" because of its conciseness and because I feel like "core" captures both the importance of the job itself, as well as that of the worker and his contribution (although having two interpretations makes it a little vague...) Either way, thank you. 今後ともよろしくお願い致します。 Anthony Wilson
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |