ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Education / Pedagogy

冠企業

English translation: sponsor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Nov 13, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Education / Pedagogy
Japanese term or phrase: 冠企業
Found in this promtional brochure for a scholarship program in Japan

5口(1口/10万)を超える協賛企業様には、バングラデシュを含むASEANの各地域におけるAYFプログラムの名称に冠企業として、企業様の名称がプラスされます。
xxxonewton
English translation:sponsor
Explanation:
Sponsoring company for the scholarship.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-13 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

For your information, this is read as かんむり. It is used particularly in academia such as in 冠講座. In this case it is like a chair professorship in NA.
Selected response from:

Yuki Okada
Local time: 00:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sponsor
Yuki Okada
4crown corporations
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Summary of reference entries provided
OEM?xxxPT Translati

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crown corporations


Explanation:
See: http://ejje.weblio.jp/content/冠企業

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sponsor


Explanation:
Sponsoring company for the scholarship.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-13 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

For your information, this is read as かんむり. It is used particularly in academia such as in 冠講座. In this case it is like a chair professorship in NA.

Yuki Okada
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jungho Jo
12 mins
  -> Thanks.

agree  xxxPT Translati: In this context, I agree. Found another ref that supports it (sort of) http://blogs.yahoo.co.jp/sta_vanilla/60325236.html . Interestingly, in Canada "crown corporation" means a company owned by the govt. Learn something new everyday :)
7 hrs
  -> Thanks.

agree  Junko F
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: OEM?

Reference information:
Just posting more references, definitely not 100% confident.

From the explanations I've found, OEM is the closest I can think of as far as translation. One says "kanmuri" kigyou > kogaisha, as in parent company>subsidiary.

The second one, which I think is leaning towards more correct is defining OEM > supplier companies.

Other searches support this, but what throws me off is that the Japanese almost always just say "OEM".

Example sentence(s):
  • definition: 有名企業の名前を冠した子会社のことです。
  • sample use: でもこういう企業は、縁の下の力持ち的な役回りをしているため、決してテレビCMで、社名が出ることはありません。あくまでもテレビに社名が出るのは、トヨタであり、アサヒと

    Reference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q112...
    Reference: http://ameblo.jp/yansono/entry-10022329305.html
xxxPT Translati
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: