ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Education / Pedagogy

受講科目名

English translation: course name


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Nov 24, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Japanese term or phrase: 受講科目名
受講科目名を選択すると、その科目の掲示板がリスト表示されます。

I assume it means "name of the lecture subject." Question is, how to trim the redundancies?

Thanks.
JpBaugh
Local time: 05:21
English translation:course name
Explanation:
My alternative translation is to eliminate redundancy. See: http://www.division2d13.org/Webfiles/D2MTSchedule.pdf
Selected response from:

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 11:21
Grading comment
Thx!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4course name
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 +2lecture name / course name
Joyce A
3 +1course subject
Jeremy Rosenberg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
course subject


Explanation:
I'm a little unsure of this one, but I think 受講 is taken to mean course, ie seminars as well lectures.

Not too sure about what it has to do with trimming redundancies - I used to work in a law firm where we would advise on how to manage a redundancy procedure "reasonably" (ie not leave the employer open to unfair dismissal claims) - in this case they may be comparing student numbers for each subject to make the claim that redundancies are necessary for certain subjects. The key is find objective criteria - comparing student numbers would seem to be objective, as long as the comparison was done over a number of years.

Or am I completely off track...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-24 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

wow! I couldn't have been further off track!

Are you in North or South Manc? I'm in Swinton.



Jeremy Rosenberg
United Kingdom
Local time: 05:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sorry, my bad; I meant the phrase "name of the lecture subject" seems unnatural and likely contains target-language redundancies.

Asker: Hi, Jeremy; south Manchester so not so far.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: No need to be tripped by "名". Talk of a redundancy, most of Japanese writing are full of them. Also references to "courses" in higher education, "subject" fits better.
5 hrs
  -> now I'm starting to understand "redundancy" - cheers humbird
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
course name


Explanation:
My alternative translation is to eliminate redundancy. See: http://www.division2d13.org/Webfiles/D2MTSchedule.pdf

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thx!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales
28 mins

agree  Julian Rippon
3 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
19 hrs

agree  JoelD: Yes, it is course (or subject) name. Nothing there to indicate whether it's a lecture or a seminar. Simple is best.
173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lecture name / course name


Explanation:
Since 受講者 is defined as a student attending a lecture or class, I think lecture name or course name can describe your term without redundancies.

http://www.weblio.jp/content/受講
じゅこう ―かう 0 【受講】
講義や講習を受けること。
「恩師の最終講義を―する」


Joyce A
Thailand
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
10 hrs
  -> Thank you, MariyaN!

agree  Yasutomo Kanazawa
19 hrs
  -> Thank you, Yasutomo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: