ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Education / Pedagogy

分科科目

English translation: major course(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Oct 3, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / 大学の科目分類
Japanese term or phrase: 分科科目
大学の「分科科目」は英訳すると何でしょうか?
Separate department subjects、あるいは Separate division subjects だと思っていましたが、調べていくうちに、それは間違った解釈のように感じてきました。

アドバイスよろしくお願いします。
dunk
Local time: 14:21
English translation:major course(s)
Explanation:
It's going to depend on the context, but in cases where you're talking about 分科科目 versus 共通科目, I think the most natural option would be to use "major courses" (専門科目、専攻科目).
Selected response from:

Gregory Khezrnejat
Japan
Local time: 13:21
Grading comment
Thank you Gregory and also everyone for your useful contributions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1major course(s)
Gregory Khezrnejat
4department courses
Rose Kocher
3certain faculty subjects
Vladys
1branch subject
Mami Yamaguchi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certain faculty subjects


Explanation:
-

Example sentence(s):
  • Faculty of DAB ... Can I do a subject from another faculty? ... You should be aware that some subjects from other faculties are 8 credit point

    Reference: http://www.dab.uts.edu.au/courses/faqs-guides/courses-subjec...
Vladys
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
major course(s)


Explanation:
It's going to depend on the context, but in cases where you're talking about 分科科目 versus 共通科目, I think the most natural option would be to use "major courses" (専門科目、専攻科目).

Gregory Khezrnejat
Japan
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Gregory and also everyone for your useful contributions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: I agree to your suggestion(core course) http://kotobank.jp/word/Core Course
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
branch subject


Explanation:
As Gregory says, it'd depend on the context. As an alternative, I'd go for the above.

Branch Subject List
Subjects in Brief
http://financedepartment.gujarat.gov.in/branch/nbranch.php

a department; a branch 代数学は数学の一分科だ Algebra is a branch of ...
http://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/je/ぶん/u/ぶ/

http://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/je/ぶん/u/ぶ/




Mami Yamaguchi
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
department courses


Explanation:
In the case of分科科目 I would choose "department courses." Even better would be なになに department courses, in other words, Chemistry department courses, courses in various departments, etc.

選択科目 - elective courses
専攻科目 - major courses
副専攻科目 - minor courses
共通科目 - core course

Example sentence(s):
  • Thirty credits in History Department courses are required for the degree.

    Reference: http://depthome.brooklyn.cuny.edu/history/graduate/
Rose Kocher
Japan
Local time: 13:21
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: