14:54 Dec 9, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electricity | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hazel Whiteley Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Since a composite cable is weak against squashing force compared to a steel reinforced conductor Explanation: I assume you meant whether or not you should include the word 'as'. IF so, I think it is better not to. However, both are perfectly correct and there isn't much difference at all. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a composite cable is more susceptible to a compressing force than a steel reinforced conductor Explanation: I think the term you translated as "weak" (probably "yowai" in Japanese?), though literally accurate, is best translated as "susceptible" in this context. Also, I conjecture that the original is actually a comparative expression, so the construction "X is more [adjective]...than Y" is most appropriate. Hope this is helpful. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Since a composite cable is weak against squashing force compared to a steel reinforced conductor Explanation: I agree with Hazel, but may I suggest that crushing force is a better term than squashing force. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.