05:10 Aug 29, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / ESD control | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Krzysztof Łesyk Japan Local time: 07:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | target |
| ||
4 | statically discharged body |
| ||
4 | object to be discharged |
| ||
4 | Target to be discharged |
| ||
3 | object to be neutralized |
| ||
3 | Static eliminator |
| ||
1 | electrically charged body being discharged |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
target Explanation: 単純な答えですが、いくつかの除電器のメーカーのホームページを確認したところ、具体的に「除電物体との距離」より、ただ「距離」(distance)が使われています。Leochanさんの文章では、比較するためにやはり「距離」だけよりもうちょっとわかりやすい表がんがよさそうに見えますが、一番簡単で、広い意味のtargetはいかがでしょうか。さらに具体的にいいたければ、static elimination targetもつ変えるかもしれませんが、ちょっと不自然なきもします(気のせいかな?)。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-29 06:29:25 GMT) -------------------------------------------------- おっとっと、タイプミスを見逃しちゃいました。「表がん」(なにそれ?汗)ではなく、「表現」ですね。送信する前にもう一回読んだのにぃ… |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
object to be neutralized Explanation: 除電は neutralizationだと思います。 http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=16794096 http://sciencelinks.jp/j-east/article/200521/000020052105A08... http://www.jniosh.go.jp/publication/RR/pdf/RR-2003-08.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1時間 (2008-08-29 06:39:29 GMT) -------------------------------------------------- 英和・和英産業技術用語辞典(研究社)でも除電は、neutralizationとなっています。 物体は、targetでも良いかもしれませんね。 target objects http://www.patentstorm.us/patents/6693788/description.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
statically discharged body Explanation: 除電針 can be translated as "static charge eliminator" so 除電物体 could be translated as "statically discharged body" or might be just another term for "static eliminator" Ref: Jim Breen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Static eliminator Explanation: The HAUG Static Eliminator Bar (Ionizing Bar) type EI-RN is a powerful and ... time and time again in the removal of electrostatic charges during roll, ... www.haug-static.com/Static_Eliminator_Bar_EI-RN.htm - 17k - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
electrically charged body being discharged Explanation: guessing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
object to be discharged Explanation: cinefilさんの案に近いのですが、除電=neutralizationとは言えないので対案です。 neutralizationそのものは中和の意味で、必ずしもイオナイザーの原理であるプラス電荷とマイナス電荷の中和(従って除電になる)だけを意味しません。その証拠に、例として挙げられた3つのURLではいずれもcharge neutralizationとchargeが前に付いています。 この場合の除電は、帯電した状態から帯電していない状態に変化させることなので、dischargeが適します。"object to be discharged"の表現は下記のURLでもそのまま使われていますので、間違いないかと思います。 Example sentence(s):
Reference: http://www.freepatentsonline.com/7042694.html Reference: http://www.freshpatents.com/Ion-balance-sensor-dt20071004pta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Target to be discharged Explanation: If the asker's question has to do with static cleaning, eg US Patent 7147723, (JP 200160794) then I have sketched this system, but KudoZ does not appear to support pasting this image into this window. If Leochan-san wishes, I will send him the sketch by e-mail.The discharging pins could be translated as 除電針 while the plurality of cleaning targets could be translated by 除電物体. From this I suggest "target to be discharged" as a suitable answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.