https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/electronics-elect-eng/3094610-%EF%BC%88%E3%82%AE%E3%82%A2%E5%99%9B%E5%90%88%E9%83%A8.html

(ギア)噛合部

English translation: mesh portion of gears

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:(ギア)噛合部
English translation:mesh portion of gears
Entered by: Leochan

06:39 Feb 19, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Japanese term or phrase: (ギア)噛合部
以下のような文脈です。

 「ギアを使用する製品は、噛合部にねじや異物が噛み込んで、
  異音や歯欠けが発生しない様に防塵構造とすること。」

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q="噛合部"&lr=
Leochan
Local time: 09:34
mesh portion of gears
Explanation:
If 噛合部(かみ合い部) denotes the single side of the gears, the correct translation should be "working flank (portion)". In this case, however, 噛合部 obviously indicates the porsion where both gears mate, where only small space left. Therefore, "mesh porsion" is more adequate.
Selected response from:

Hiroshi Nagaoka
Local time: 09:34
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mesh portion of gears
Hiroshi Nagaoka
3mesh
cinefil
1英語
enniram (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
英語


Explanation:
Products using a gear should not be mixed in af anything.

--------------------------------------------------
Note added at 36分 (2009-02-19 07:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

異音や歯欠けが発生しない様に防塵構造とすること。は訳してないです

enniram (X)
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mesh portion of gears


Explanation:
If 噛合部(かみ合い部) denotes the single side of the gears, the correct translation should be "working flank (portion)". In this case, however, 噛合部 obviously indicates the porsion where both gears mate, where only small space left. Therefore, "mesh porsion" is more adequate.

Hiroshi Nagaoka
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mesh


Explanation:
http://www.ul.ie/~nolk/gears.htm

cinefil
Japan
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 433
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: