Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | Japanese term or phrase: 緩急をつける | From a massage chair explanation, found in these two sentences:
「叩打法」で、動作に強弱の緩急をつけながら、固まった筋肉をほぐし身体をならしていきます。
腰全体を刺激するために、巧打法で平均毎秒6回程度、緩急をつけながらほぐしていきます。 |
| | | English translation:to vary the speed/pace/strength | Explanation: In the context of first sentence, 緩急 seems to mean "strength."
As to the second sentence, I think it can be interpreted as any one of the three.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-01 07:30:54 GMT) --------------------------------------------------
I think "動作に強弱の緩急をつけながら" is a strange expression. I would say "動作に強弱の変化をつけながら."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-05-01 09:53:16 GMT) --------------------------------------------------
Correction to my explanation.
In the context of the first sentence, 緩急をつける seems to mean "to vary the strength." |
| Selected response from: Benshin Japan Local time: 13:21
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
11 mins confidence:  
27 mins confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 to vary the speed/pace/strength
Explanation: In the context of first sentence, 緩急 seems to mean "strength."
As to the second sentence, I think it can be interpreted as any one of the three.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-01 07:30:54 GMT) --------------------------------------------------
I think "動作に強弱の緩急をつけながら" is a strange expression. I would say "動作に強弱の変化をつけながら."
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-05-01 09:53:16 GMT) --------------------------------------------------
Correction to my explanation.
In the context of the first sentence, 緩急をつける seems to mean "to vary the strength."
| Benshin Japan Local time: 13:21 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |