Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / relays | | Japanese term or phrase: a接点 | It is the description of a terminal on a connector:
a接点リレー出力
What is the usual translation for 「a接点」?
My guess is "make contact", but I found references for "a contact", "arbeit contact" and "Form A contact" as well.
Here is the Japanese Wikipedia page on this topic;
http://ja.wikipedia.org/wiki/継電器 |
| | | normally open contact | Explanation: Based on the information on the Wikipedia page you linked to (電流を流したときに接点が閉じる) and a couple of net searches, I think it's just another name for a NO (normally open) contact (also mentioned right below that section).
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-20 05:13:45 GMT) --------------------------------------------------
Just for reference - one of many links that explains this: http://circit-e.com/001.html
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-20 05:22:37 GMT) --------------------------------------------------
And another one - anecdotal evidence, but it seems to confirm my opinion: http://nob28.blog67.fc2.com/blog-entry-25.html |
| Selected response from: Krzysztof Łesyk Local time: 13:22
| Grading comment Thank you. As it turns out, "NO" is what the end client prefers. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 normally open contact
Explanation: Based on the information on the Wikipedia page you linked to (電流を流したときに接点が閉じる) and a couple of net searches, I think it's just another name for a NO (normally open) contact (also mentioned right below that section).
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-20 05:13:45 GMT) --------------------------------------------------
Just for reference - one of many links that explains this: http://circit-e.com/001.html
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-20 05:22:37 GMT) --------------------------------------------------
And another one - anecdotal evidence, but it seems to confirm my opinion: http://nob28.blog67.fc2.com/blog-entry-25.html
| Krzysztof Łesyk Local time: 13:22 Meets criteria Native speaker of: Polish PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Thank you. As it turns out, "NO" is what the end client prefers. |
|
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |