歯止めとしてを読む

English translation: preventive measure

14:31 Oct 31, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Japanese term or phrase: 歯止めとしてを読む
I get stuck at "Read as a brake".
This comes at the end of a presentation when presenting conclusions/summarys etc. I'm pretty sure I'm wrong when I use "brake"...anyone got any bright ideas?
Many thanks.
Owen
Owen Davies
Japan
Local time: 21:41
English translation:preventive measure
Explanation:
I usually see 歯止め used in business language in the context of trying to prevent some unwanted behavior. You haven't provided any context but based on just this little snippet you've provided, it sounds like (something) should be understood as an attempt to prevent some behavior or action.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 05:41
Grading comment
Many thanks Kurt! Sorry for the delay in awarding points, my PC took a nose dive, but I've reinstalled XP and all is well again.
Thanks once again!
Owen

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4preventive measure
Kurt Hammond


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
preventive measure


Explanation:
I usually see 歯止め used in business language in the context of trying to prevent some unwanted behavior. You haven't provided any context but based on just this little snippet you've provided, it sounds like (something) should be understood as an attempt to prevent some behavior or action.

Kurt Hammond
United States
Local time: 05:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Many thanks Kurt! Sorry for the delay in awarding points, my PC took a nose dive, but I've reinstalled XP and all is well again.
Thanks once again!
Owen
Notes to answerer
Asker: "Preventive measures"! That sounds perfect to me, sorry I didn't provide any other context, brain slowing down! But I think you've nailed that. Many thanks, Owen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
3 hrs

agree  TimG
13 hrs

agree  Minoru Kuwahara: i think Kurt's explanation is correct, while this source phrase does not have a clear meaning as it is. apparently some term is missing in-between. -
14 hrs

agree  conejo
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search