English translation: restoration [of the machine] to normal working order when problems occur
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:
トラブル時に対する復帰作業
English translation:
restoration [of the machine] to normal working order when problems occur
This is discussing problems involved in automating lathe processing for several different types of workpiece.
I'm not entirely sure about 復帰 here. Does the phrase in question just refer to the fact that when problems are encountered the equipment needs to be reset?
Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-06-27 19:13:18 GMT) --------------------------------------------------
Let me answer your questions.
1. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order?
Yes. That is my understanding. "Any activities to get it back to a normal, working confition' is my understanding.
2. *reactive* after they have occurred.
I would definitely say *reactive*.
Any more suggestions, anyone, please?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-06-27 19:36:45 GMT) --------------------------------------------------
OK. How about this?
Other than these preparation/routine procedures, situations should occur where human (or extra) care is needed, such as cleaning/dusting in fine parts and spaces, and at an unexpected error or failure, some recovery actions should be needed.
Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-06-27 19:13:18 GMT) --------------------------------------------------
Let me answer your questions.
1. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order?
Yes. That is my understanding. "Any activities to get it back to a normal, working confition' is my understanding.
2. *reactive* after they have occurred.
I would definitely say *reactive*.
Any more suggestions, anyone, please?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-06-27 19:36:45 GMT) --------------------------------------------------
OK. How about this?
Other than these preparation/routine procedures, situations should occur where human (or extra) care is needed, such as cleaning/dusting in fine parts and spaces, and at an unexpected error or failure, some recovery actions should be needed.
Kanako Fujiwara Local time: 06:23 Works in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, and also to Mika and Troy.
Notes to answerer
Asker: Thanks. This all sounds like general maintenance. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order? Rather than, as I thought, to reset things (eg chuck jaw position)
Asker: And, is this *preventive* action, to guard against errors, or *reactive* after they have occurred. I find it a little ambiguous.
Asker: Thanks. This was very helpful. Still not sure of the best wording but at least I know what it means!
Asker: Although it's a bit wordy, I'm leaning towards 'maintenance work to restore the equipment to normal working order' for 復帰作業.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.