ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Engineering: Industrial

溶接性比較評価

English translation: comparative evaluation of substance to be welded


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:33 Oct 7, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Japanese term or phrase: 溶接性比較評価
溶接性比較評価は、「comparative weldability evaluation」で訳してもいいのでしょうか?
また、「AAA量試機の溶接性比較評価」とは、"Comparative weldability evaluation against the mass-produced prototype AAA" ですか?
goofysholiday
Japan
Local time: 13:23
English translation:comparative evaluation of substance to be welded
Explanation:
専門ではないので、そういう定訳があるかどうかわかりませんが、weldabilityやめたほうがいいと思います。
日本語で名詞形になっていても英語ではそうならないこともあります。これもその一例ではないかと思うのですが。

「AAA量試機の溶接性比較評価」について、量試機というのが把握できないのでもうちょっと前後の文脈があるといいのですが
comparative evaluation of the prototype AAA to be welded for mass production
といったところではないでしょうか。
ともかくagainstではなくofを使うべきでしょう。


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-07 11:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

あらほんと、abilityが抜けてました!メモに書いたとき横にはずれてたので。。。

comparative evaluation of ability of substance to be welded

のつもりでした。失礼。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-07 11:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

comparative evaluation of the prototype AAA to be welded for mass production
これも、
>>>
comparative evaluation of the ability of the prototype AAA to be welded for massproduction
のつもりでした。



--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-10-09 02:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

patent_pendingさんのおっしゃるようにwelding performanceならいいと思います。comparative evaluation of welding performance of >>>>
など。
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 14:23
Grading comment
訳してくださってありがとうございました。私の説明不足、知識不足のために、訳のわからない日本語になってしまいましたので、本当の聞きたかった単語とズレが生じてしまいました。
しかし、私の当初質問した日本語の英訳としては、Yumico Tanaka様の通りです。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1comparative evaluation of substance to be welded
Yumico Tanaka
Summary of reference entries provided
weldability
Leochan
意味が???patent_pending
溶接性
cinefil

Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comparative evaluation of substance to be welded


Explanation:
専門ではないので、そういう定訳があるかどうかわかりませんが、weldabilityやめたほうがいいと思います。
日本語で名詞形になっていても英語ではそうならないこともあります。これもその一例ではないかと思うのですが。

「AAA量試機の溶接性比較評価」について、量試機というのが把握できないのでもうちょっと前後の文脈があるといいのですが
comparative evaluation of the prototype AAA to be welded for mass production
といったところではないでしょうか。
ともかくagainstではなくofを使うべきでしょう。


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-07 11:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

あらほんと、abilityが抜けてました!メモに書いたとき横にはずれてたので。。。

comparative evaluation of ability of substance to be welded

のつもりでした。失礼。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-07 11:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

comparative evaluation of the prototype AAA to be welded for mass production
これも、
>>>
comparative evaluation of the ability of the prototype AAA to be welded for massproduction
のつもりでした。



--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-10-09 02:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

patent_pendingさんのおっしゃるようにwelding performanceならいいと思います。comparative evaluation of welding performance of >>>>
など。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
訳してくださってありがとうございました。私の説明不足、知識不足のために、訳のわからない日本語になってしまいましたので、本当の聞きたかった単語とズレが生じてしまいました。
しかし、私の当初質問した日本語の英訳としては、Yumico Tanaka様の通りです。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leochan: 溶接性とは、substances' ability to be welded (溶接のし易さ・・・うまく日本語になりませんが(~o~)だと思いますので、substance to be welded だと意味がずれると思います。Yumicoさん了解です~。でしたらagreeです!
49 mins
  -> ありがとうございます~。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: weldability

Reference information:
weldability でいいと思いますが・・・
weldability = The weldability of a material refers to its ability to be welded
http://en.wikipedia.org/wiki/Weldability

Leochan
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yumico Tanaka: これも失礼しました、ちゃんとWIKIPEDIAに載ってましたね。確認不足ですみません。ところで、このREFERENCE COMMENTに投稿の仕方がわかりません。。。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs peer agreement (net): +2
Reference: 意味が???

Reference information:
「量試機(溶接ロボットなど)を用いた何らかの素材の溶接性の比較評価」であればわかりますが、「量試機の溶接性比較評価」では意味が???ですね。

--------------------------------------------------
Note added at 1日20分 (2008-10-08 07:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

「溶接能力」は、英辞郎にも記載されている"welding performance"(溶接能力)でOKでしょうね。

patent_pending
Japan
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Leochan: capability より performance ですね。
1 day1 hr
agree  Yumico Tanaka: そうですね。welding performanceに賛成です。
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs
Reference: 溶接性

Reference information:
溶接性とは、溶接技術の分野において術語として用いられる溶接用語で、アーク溶接の溶接現象に定義される用語の一つです。
溶接性は、JISでは以下のように、良好な溶接を行うことができる母材の能力を表すもの、と定義されますが、実際には、欠陥のない健全な溶接が可能かという、溶接加工上の狭義の溶接性と、溶接後の継手性能が使用目的などを満足できるか、という使用性能に関する広義の溶接性が考えられます。
JIS規格 溶接用語(JIS Z 3001)における、溶接性の定義は以下です。

分類:アーク溶接 ≫ 溶接現象
番号:2661

用語:溶接性

定義:
母材に最適と思われる溶接棒又は溶接ワイヤ及び溶接方法によって、良好な溶接を行うことができる母材の能力を表すもの。

対応英語(参考):
weldability

ISO番号(参考):581の1
http://w.jisw.com/01260/post_218.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: