GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Jul 17, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | hand-guided rotary snow removal unit |
| ||
3 +1 | Pick one out of many alterntatives |
| ||
4 | hand-guided rotary snowplow |
|
Pick one out of many alterntatives Explanation: It doesn't seem that there's any industry jargon in English for "ハンドガイド式," while "ロータリー除雪機" is, "rotary snow plow," or exactly what you've described. It might be translated into: hand-pushed, hand-guided, manually-operated, hand-drive, hand-operated, to name a few. Why don't you pick up one of of many alternatives including "hand-pushed"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ハンドガイド式ローターリー除雪機 hand-guided rotary snowplow Explanation: Hand-guided is the right phrase. Since it is rotary, using the "push" verb could be confusing - it doesn't need much pushing, as the blades are propelling and the unit moves forward, it needs more "guiding" to keep it on track. Also, it is really more of a snow-thrower, as the snow gets thrown/blown to the air (or into a duct then dropped from that) by the propelling force of the blades. We see many of these here in the winter used to clean the sidewalks. (A non-rotary snowplow would simply "push" the snow to the side.) Reference: http://www.michigan.gov/documents/MDOT-Equipment-Rental_2004... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ハンドガイド式ローターリー除雪機 hand-guided rotary snow removal unit Explanation: From "josetsuki," it is not indicated whether snow is plowed away or blown away. Being a hand-guided rotary device I would say it were a snowblower the likes of which can be found at: http://www.honda.co.jp/snow/ In NYC, where I grew up, most people would say a snow plow is a 除雪車 (josetsusha), as "raise plow" signs are all over Manhattan. So the only safe bet for both blowers and plows would be snow removal unit. (Or snow-removing equipment, etc.) 同じアメリカでも地域によって「plow」と「blower」の意味合いが異なってくるみたいですので、除雪の形式を特定しない直訳を推薦します。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.