KudoZ home » Japanese to English » Engineering (general)

~程度のことに過ぎない

English translation: nothing more than a simple...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:24 Mar 30, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: ~程度のことに過ぎない
This appears a couple of times:

Xのような押圧機構とすることは、当業者により通常の設計的努力によりなし得る程度のことに過ぎない.

Y発明のようにしたことは、当業者にとり設計上適宜決定する程度のことに過ぎない。
conejo
United States
Local time: 11:09
English translation:nothing more than a simple...
Explanation:
It sounds to me like they're describing their superiority to the other company.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-30 01:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

The first one would be "nothing more than routine design work."
The second one would be "nothing more than simply selecting the best design."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-30 01:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I think the により in your first sentence should be にとり like the second sentence ("for us it would be...").
Selected response from:

casey
United States
Local time: 12:09
Grading comment
Thanks everybody
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2nothing more than a simple...
casey


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nothing more than a simple...


Explanation:
It sounds to me like they're describing their superiority to the other company.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-30 01:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

The first one would be "nothing more than routine design work."
The second one would be "nothing more than simply selecting the best design."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-30 01:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I think the により in your first sentence should be にとり like the second sentence ("for us it would be...").

casey
United States
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks everybody

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Kellner: It's a standard phrase in patent rejection letters. "doing XXX is nothing more than something that could be obtained by means of XXX."
45 mins
  -> Cool. I didn't know that. Thanks!

agree  Joyce A: With Mark's helpful added explanation, I say "yes" too.
2 hrs
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search