KudoZ home » Japanese to English » Engineering (general)

定置方式

English translation: cell production/manufacturing system

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:定置方式
English translation:cell production/manufacturing system
Entered by: casey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:57 Feb 20, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: 定置方式
This is a type of (outdated?) production system where everything from assembly to finishing occurs in one spot in the plant (therefore requiring a large amount of space).
casey
United States
Local time: 07:50
see explanation
Explanation:
caseyさん、セル生産方式では、3定は当然取り入れていると思うのです。
何故、あえて定置方式という言い方をしているのか考えて見ました。

前後の文章がわからないので、なんとも言えませんが、
定置方式とは、従来の「流れ生産方式」と対比した言い方ではないでしょうか?
google検索していたら、以下のような文章を見つけました。
(セル生産方式との関連性は不明です)
http://209.85.175.104/search?q=cache:3MXTceR67CoJ:www.jals.j...

セル生産方式の意味なら、cell production system, cell manufacturing system, など
http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/cellproduction.html

3定の「定置」の意味なら、fixed-position
(会社の資料では、3定は、fixed-position, fixed-item, fixed-quantityとしていますが
英語としてどうなのでしょう??? 3定の定訳ってあるのでしょうか?)

従来の流れ生産方式と対比した言い方としての「定置方式」なら、
なんと言うのでしょう??

すみません、いい加減な答えになってしまいました。
参考になるかわかりませんが、とりあえずアップしておきます。


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-02-21 03:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www1.harenet.ne.jp/~noriaki/link62.html
パソコン等の家電製品がセル生産方式が主流になっているが、自動車の生産ではまだライン生産方式が主流である。
その最大の原因は、部品の大きさと重さ、種類の多さにあると考えられる。家電製品のように部品を一ヶ所に集めて組立をするには効率が良くないので、ラインの形に部品を並べ、ライン生産の形をとらざるを得ないと考えられる・・・・

セル生産方式=定置式生産方式

ライン生産方式=流れ生産方式

表現の仕方が違うだけですね。

Selected response from:

Leochan
Local time: 20:50
Grading comment
Thank you, Leochan. Cell production is correct. The definition of "定置方式" in my document is given as "製品の完成ままでを一箇所で行う生産方式" so this is exactly what I'm looking for.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -1see explanation
Leochan


Discussion entries: 3





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
see explanation


Explanation:
caseyさん、セル生産方式では、3定は当然取り入れていると思うのです。
何故、あえて定置方式という言い方をしているのか考えて見ました。

前後の文章がわからないので、なんとも言えませんが、
定置方式とは、従来の「流れ生産方式」と対比した言い方ではないでしょうか?
google検索していたら、以下のような文章を見つけました。
(セル生産方式との関連性は不明です)
http://209.85.175.104/search?q=cache:3MXTceR67CoJ:www.jals.j...

セル生産方式の意味なら、cell production system, cell manufacturing system, など
http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/cellproduction.html

3定の「定置」の意味なら、fixed-position
(会社の資料では、3定は、fixed-position, fixed-item, fixed-quantityとしていますが
英語としてどうなのでしょう??? 3定の定訳ってあるのでしょうか?)

従来の流れ生産方式と対比した言い方としての「定置方式」なら、
なんと言うのでしょう??

すみません、いい加減な答えになってしまいました。
参考になるかわかりませんが、とりあえずアップしておきます。


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-02-21 03:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www1.harenet.ne.jp/~noriaki/link62.html
パソコン等の家電製品がセル生産方式が主流になっているが、自動車の生産ではまだライン生産方式が主流である。
その最大の原因は、部品の大きさと重さ、種類の多さにあると考えられる。家電製品のように部品を一ヶ所に集めて組立をするには効率が良くないので、ラインの形に部品を並べ、ライン生産の形をとらざるを得ないと考えられる・・・・

セル生産方式=定置式生産方式

ライン生産方式=流れ生産方式

表現の仕方が違うだけですね。



Leochan
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Leochan. Cell production is correct. The definition of "定置方式" in my document is given as "製品の完成ままでを一箇所で行う生産方式" so this is exactly what I'm looking for.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Norio Matsumoto: I am well aware of the fact that this is finished, but for future reference of my colleagues: ライン生産方式・セル生産方式・定置生産方式 are all different. Cell production is a type of fixed production system but is not the same, at least not for car manufacturers in Japan.
2614 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search