ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Engineering (general)

オンボールメンテ

English translation: on-call maintenance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:オンボールメンテ
English translation:on-call maintenance
Entered by: AniseK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:42 Jan 7, 2009
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: オンボールメンテ
オンボールメンテとして要望があった場合、都度対応するようにしている。

What type of maintenance is this? Could it be a typo for On-Call maintenance?

Thank you.
AniseK
Malaysia
Local time: 08:21
on-call maintenance
Explanation:
Next time, plase do not hesitate and REMEMBER; ONE WHO HESİTATES İS LOST (which has no tolerance (if resulted in "failure") in Japaneese Culture. Your estimation is correct.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 03:21
Grading comment
Thank you, everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5on-call maintenance
Salih YILDIRIM
Summary of reference entries provided
Typo for オンコールメンテ
Kara ph.D.

  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
on-call maintenance


Explanation:
Next time, plase do not hesitate and REMEMBER; ONE WHO HESİTATES İS LOST (which has no tolerance (if resulted in "failure") in Japaneese Culture. Your estimation is correct.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 03:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Thank you, everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: baffling explanation. Checking for other possible explanations (instead of jumping the gun and assuming a typo) is *absolutely* the professional thing to do (as AniseK has done in this case).
4 hrs

neutral  CalumR: I agree 100% with Kathy.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: Typo for オンコールメンテ

Reference information:
I agree with you about the typo.

Kara ph.D.
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: