ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Engineering (general)

セパ喰らい付きの発生


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 May 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / 喰
Japanese term or phrase: セパ喰らい付きの発生
Sentence to be translated:
組立は#28ラインにて試作を実施し,セパ喰らい付きの発生も無く、又、巻ズレも端列に悪化の傾向はあるが、全体的には良好.
Lavanya Raj
Local time: 08:22


Summary of answers provided
1 +1occurrence of separator clinging due to bite
cinefil
Summary of reference entries provided
more clarification needed
Yumico Tanaka

  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
occurrence of separator clinging due to bite


Explanation:
just a guess
http://www.j-tokkyo.com/2005/B23Q/JP2005-230971.shtml


cinefil
Japan
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Wooden: clinging or galling
5 hrs
  -> Thanks a lot, Tina-san.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: more clarification needed

Reference information:
You have given the surrounding sentences but they still don'g give clear indication of what exactly is being discussed. I think it may be referring to chairs/seats? セパ often means =central/pacific as in the baseball league, Central League and Pacific Leagues. I suppose here it may mean the up/down east/west sort of direction, but I am not sure.

Yumico Tanaka
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Yasutomo Kanazawa: Yumico-sanの言うとおりだと思います。ただ、guessとしては、セパはセパレーターのことではないでしょうかね?
2 hrs
  -> なるほど、セパレーターですか。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: