Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Engineering (general) | | Japanese term or phrase: 情報表出・醸成系などの視点 | 社会情報システムを情報システムアーキテクチャ,ディジタル情報空間デザイン,情報表出・醸成系などの視点から人間の知的活動とのかかわりを課題として解題する。
醸成系 as used in the above context. Quite confused. Any help would be appreciated. |
| | | English translation:points of view including presentation and development of information | Explanation: "情報表出・醸成系などの視点" should be segmented as "情報(表出・醸成)系/など/の/視点" because "," is stronger punctuation than "・". So the author refers to two 系, "情報表出系"and "情報醸成系".
"系" generally means system(神経系), style(アキバ系), corollary('系' alone) or origin(アジア系). In this context, 'system' seems to be appropriate.
But "development system" equals "way of developing", or "development" itself. You should choose the most concise phrase. Similarly, "(情報)表出系" = "(infomation) presentation system" = "presentation (of information)".
The whole sentence would be as follows:
We discuss (...) system from points of view including (...) architecture and (...) design as well as presentation and development of information |
| Selected response from: KataGatar Japan Local time: 09:22
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day9 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |