ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Engineering (general)

くわれ軸力


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:23 May 25, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: くわれ軸力
ビームの断面の剛性から(くわれ軸力大)もっと強いボルトが必要になった。
(The bolt is used to fasten the beam to something else)

Sorry, I can't post much context, but in general it has been talking about the axial force (軸力) that is acting on a bolt.

There are no kanji, so I am not sure what くわれ is. I tried to figure out what this means, to no avail.

Any ideas?
conejo
United States
Local time: 19:22


Summary of answers provided
3(due to the increased axial force acting on the existing bolt, which results from such stiffness)
Katsushi Saito
2distortional axial force
cinefil
Summary of reference entries provided
力が食われる=取られる、奪われる、
RieM

Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
distortional axial force


Explanation:
http://www.itrix.co.jp/news/files/seminar_040806.pdf

cinefil
Japan
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(due to the increased axial force acting on the existing bolt, which results from such stiffness)


Explanation:
I think, in this context, “くわれ軸力” is the axial force exerted on the currently used bolt, which results from or is related to and/or impaired by the beam’s cross-sectional stiffness. On second thought, however, I think it is the increase in such force resulting from the stiffness because “くわれ軸力大” is described there.
The overall translation may be as follows:
A more robust bolt was required owing to the beam’s cross-sectional stiffness (due to the increased axial force acting on the existing bolt, which results from such stiffness).
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-25 07:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 追記:
This may be translated into this way too, in the sense that the axially increased bolt load can apply to the increased axial force acting on the existing bolt, wherein the bolt load refers to the tightening axial force exerted on the existing bolt:
A more robust bolt was required owing to the beam’s cross-sectional stiffness (due to the axially increased bolt load, which results from such stiffness).

Katsushi Saito
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: 力が食われる=取られる、奪われる、

Reference information:
剛性のために、軸力が大きく食われる = 減る 

RieM
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: