Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | Japanese term or phrase: 日計便別(集計別) | Hi. I am working on a project concerning a mail sorting machine (I have already posted another question on this - thanks again to those who answered).
This term is used in relation to the printing of records of the quantity of mail pieces that are supplied and sorted by the sorting machine, of the time of supply etc.
Assuming that 日計 is "daily total", how would you translate 便別 and 集計別 here?
I realize this might not be the most appropriate category to ask this question, but I was unsure where to post. |
| | | English translation:By daily mail total (by aggregate total) | Explanation: By total of daily mail (by aggregate total)
Classified by daily mail total (and by aggregate total)
--- I am surmising that this is about daily totals of mail for several machines....日計便別 is the "daily total" of one machine, while the 集計別 can be either the aggregate total several installed machines that are counting the mail that day, or it could be the aggregate total for the week/month/year, etc. So, I am assuming that this is indicating "two separate totals" (although I do not know what totals they may be).
日計 = daily total
便: = mail or letter
別: -betsu is defined as "classified by" or "by"
集計: aggregate, tally, totalization
別: - betsu is defined as "classified by" or "by"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1218948
Could someone tell me the difference between aggregate and total...
aggregate adjective [before noun]
total:
The seven companies have an aggregate turnover of $0.2 million.
Re: aggregate vs. total
I think in the dictionary example aggregate is used rather than total to make sure that the reader does not think that each of the companies has a turnover of $0.2 million.
My company has a total turnover of less than $0.2 million.
In that sentence the word total is somewhat redundant, but I might use it just the same to make sure you didn't think I was talking about one particular aspect of the business
http://ejje.weblio.jp/content/集計
集計
読み方:しゅうけい
(名詞、サ変名詞) totalization; totalisation; aggregation; tally (e.g. votes)
http://www.weblio.jp/content/集計
しゅうけい しふ― 0 【集計】
(名)スル
寄せ集めたいくつかの数を合計すること。また、合計した数。
「得票を―する」
|
| Selected response from:
Joyce A Thailand Local time: 07:23
| Grading comment Thank you. Based on the context, it makes sense that there should be totals for single machine and aggregate totals. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |