ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Engineering (general)

図面品

English translation: (special) products made based on drawings/plans/blueprints


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Feb 8, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: 図面品
In an internal company document entitled "New Product Code System": 「図面品および規格品」
Also contains the term 図番、which I assume is short for 図面番号.
Is 図面品 a product that only exists on paper as yet?
If anyone knows a standard term for 図面品, it would be much appreciated. Thanks!
Colin Smith
Local time: 03:23
English translation:(special) products made based on drawings/plans/blueprints
Explanation:
Here is a website with a photo display of "図面品" that have already been produced, so per your question, it can safely be said that 図面品 are not just "products that only exist on paper."

The products in the below website are those made specially for clients. They're of a "special order" variety to suit specific needs.

http://www.kane-ichi.com/product2/index.html
図面品
図面から製作した特殊品をご紹介いたします。お客様のご要望を最大限に反映し、より付加価値の高い製品をお作りいたします。 (精密切削品・プレス加工偏芯四角ナット・曲げ物・中空リベット・装飾ナンバープレートボルト・シャフト・ステン品等の特殊ボルト・特殊ネジ)
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 07:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2drawing parts
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 +2(special) products made based on drawings/plans/blueprints
Joyce A
1 +1nominal product
Takako S.


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
drawing parts


Explanation:
See: http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902177319113958; http://www.alibaba.co.jp/companydetail/500001308.htm; http://www.molex.com/pdm_docs/sd/750826000_sd.pdf;

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Wilkosz: Mami-san, you have to delete the ";" at the end of address
55 mins

agree  seika
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(special) products made based on drawings/plans/blueprints


Explanation:
Here is a website with a photo display of "図面品" that have already been produced, so per your question, it can safely be said that 図面品 are not just "products that only exist on paper."

The products in the below website are those made specially for clients. They're of a "special order" variety to suit specific needs.

http://www.kane-ichi.com/product2/index.html
図面品
図面から製作した特殊品をご紹介いたします。お客様のご要望を最大限に反映し、より付加価値の高い製品をお作りいたします。 (精密切削品・プレス加工偏芯四角ナット・曲げ物・中空リベット・装飾ナンバープレートボルト・シャフト・ステン品等の特殊ボルト・特殊ネジ)


Joyce A
Thailand
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Wilkosz
26 mins
  -> Thank you, Anna! :-)

agree  Hidenori Nakamura: 規格品(JISなど)で間に合えばそれを使うと思いますが、そうでない場合は図面を書いて部品を製作します。
3 hrs
  -> Thank you, Hidenori! :-) And, I also appreciate your comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
nominal product


Explanation:
As far as I remember, 図面品 means a product accurately compliant with a drawing, id est, without customization.

Takako S.
Japan
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
1 hr
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: