巻き込み防止 、巻き込み検知

English translation: Obstruction prevention and detection

13:47 Jul 4, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Automatic Revolving Door
Japanese term or phrase: 巻き込み防止 、巻き込み検知
This is for an automatic revolving door safety precautions manual.
This is a pair of terms, 巻き込み防止 and 挟まれ防止 .

巻き込み refers to being 'attacked from behind' when the revolving door 'catches up' with a user and clips them on the heels, causing them to fall.
挟まれ refers to fingers, toes or other body part getting caught in between the door wing and the door wall.

I am looking for the specific terms for this. All the articles and documents I can find on automatic revolving doors refer to both 挟まれる and 巻き込まれる as "get caught in a revolving door" or similar vagueness.

See http://www.translatejp.com/revdoor.jpg for an image that makes this more understandable.
Kurt Hammond
United States
Local time: 10:36
English translation:Obstruction prevention and detection
Explanation:
I interpreted at a worker's comp case for a major elevator company somewhat recently, and recall that they liked using the word "obstruction." I would say go with these.
Selected response from:

Mike Maynerich
Japan
Local time: 02:36
Grading comment
I have decided to go with 'obstruction' or 'collision' for both of these terms and differentiate by the physical location of the door (where did the obstruction or collision occur?). For this case, it would be collision with the door wing. for 挟まれ, it would be obstruction at the door's leading edge'. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Obstruction prevention and detection
Mike Maynerich
3trap-free
snowbees


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
巻き込み防止 、巻き込み検知
Obstruction prevention and detection


Explanation:
I interpreted at a worker's comp case for a major elevator company somewhat recently, and recall that they liked using the word "obstruction." I would say go with these.

Mike Maynerich
Japan
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I have decided to go with 'obstruction' or 'collision' for both of these terms and differentiate by the physical location of the door (where did the obstruction or collision occur?). For this case, it would be collision with the door wing. for 挟まれ, it would be obstruction at the door's leading edge'. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  valueplus (X): precaution for "防止" and detection for "検地"
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
巻き込み防止 、巻き込み検知
trap-free


Explanation:
See Reference,reporting accidents.



    Reference: http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn2004032...
snowbees
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
The type of accident specified in the article is not 巻き込み、 it is 挟まれ.


Thanks anyway for your suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: The type of accident specified in the article is not 巻き込み、 it is 挟まれ.


Thanks anyway for your suggestion.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search